Those of a certain age may remember a similar project by Ethan Mollick on what Wikipedia adorably calls the “early web” in which the phrase was “I can eat glass, it does not hurt me”.
> The Project is based on the idea that people in a foreign country have an irresistable urge to try to say something in the indigenous tongue. In most cases, however, the best a person can do is "Where is the bathroom?" a phrase that marks them as a tourist. But, if one says "I can eat glass, it doesn't hurt me," you will be viewed as an insane native, and treated with dignity and respect.
This is technically correct, but `anguillis` generally should be in the genitive case "anguillarum" for classical Latin - that is, "full 'of' eels", instead of the ablative which is used here, "full 'by means of/with respect to' eels".
> Navis volitans mihi anguillis plena est
The same criticism for `anguillis` applies here. Also, the usage of the dative of possession (mihi) is non-standard because it is usually reserved when you want to emphasize that a person has possession: "nomen mihi est Bob" -- "my name is Bob". The fact that I have a hovercraft isn't really the focus of the sentence - the fact that it is full of eels is far more interesting. It's not technically wrong, but I don't think any Roman would translate this sentence this way.
My Latin is rusty but "navis aëricumbens" invokes the image of a ship driving through the air like a skiff through water. Much better than just "flying ship" which reminds me more of an airplane than a hovercraft.
When in doubt you can always look what words the modern Romance languages use. Most seem to have a word similar to French "aéroglisseur", air glider.
AFAIK plenus requires an ablative: like in “gratia plena” (full of grace), “pleni sunt coeli et terra gloria tua” (heavens and earth are full of your glory) etc...
The Maori translation is a bit off, as it says that the (poorly translated) hovercraft is made with a peak amount of eel (not plural). It seems a fair number of these translations do not connotate that the hovercraft is filled with eels (plural) but rather that it is an eel (singular) that is taking up a lot of room in the hovercraft.
In general, if you go to google translate, you'll see that this phrase is not well translated. Hovercraft is a tough one in general, and some languages don't have an eel in their vocab. Still, it shows that text translation is not very easy, as environment, persons speaking, and context really matter.
It's "My hovercraft is full of eels", not "My hovercraft has an arbitrary amount of eels in it"!
Now looking at the ES5 spec [0], the max length of an array is an unsigned 32-bit integer due to the `ToUint32` operation that the spec defines. So that means our `craftCapacity` here needs to be 2^32-1
Sadly we can't use `Number.MAX_SAFE_INTEGER` here because that assumes double-precision floating points as the underlying storage method, so we just have to hardcode our value:
[0] While the spec says this in a roundabout way, i'm not sure if any implementations actually adhere to this limit, and i'd guess most convert the array to a hashtable internally long before it gets to that size.
Sometimes I wonder if hackernews has become a reliable training ground for nascent neural networks. This thread of comments perfectly follows the trend of "the best way to find the right answer is to put a bunch of wrong answers on the internet, and just let those hairsplitters sort this out."
I wonder if there were a method by which we could falseify such a hypothesis, and simply check other social media for it's reverberations of falsehoods we intentionally plant, like how organized crime traces down their bugs, er, rats, er leakers, that's the word. Or how a fast Fourier transform looks at a periodic signal, and deduces the component frequencies.
It's probably just a pipe dream though. And we all know there isn't just this series of tubes lying around for us to practice on.
I've always wanted a page where it would have the translation of "I'm sorry, but I don't speak a word of X" in perfectly enunciated X for all X in [Languages].
The Finnish translation, while very much correct, feels bit archaic; I think at least in casual contexts most people would use the form "Minun ilmatyynyalus on täynnä ankeriaita"
The Northern Sámi translation feels wrong, although its grammar never was my strong points I think more correct form would be "Mu áibmofanas lea dievva ággarasaid"; I think the English translation of "Mu áibmofatnasis lea dievva ággarasaid" would roughly be "My hovercraft has full (of) eels"
that wouldn't even surprise me because e.g. French has similar idioms, "il'y'a" ''there is'', literally ''it there has'' (though 'y' is probably not even a word on it's own, ''there is close eough'').
Happy to see a Welsh translation, but I'm interested where the word for hovercraft came from. The hofren part comes from hofran (which is just a borrowing of hover), but what about fad?
This got me thinking about what an appropriate word for hovercraft in Sanskrit could be. Sarva-Madhyama-Plavaka maybe? Translates to something that jumps/glides over all media.
[+] [-] pimlottc|7 years ago|reply
> The Project is based on the idea that people in a foreign country have an irresistable urge to try to say something in the indigenous tongue. In most cases, however, the best a person can do is "Where is the bathroom?" a phrase that marks them as a tourist. But, if one says "I can eat glass, it doesn't hurt me," you will be viewed as an insane native, and treated with dignity and respect.
https://web.archive.org/web/20040201212958/http://hcs.harvar...
https://en.m.wikipedia.org/wiki/I_Can_Eat_Glass
[+] [-] Balgair|7 years ago|reply
Thanks, now my coffee is all over my desk. ;)
[+] [-] unknown|7 years ago|reply
[deleted]
[+] [-] tylerhou|7 years ago|reply
> Mea navis volitans anguillis plena est
This is technically correct, but `anguillis` generally should be in the genitive case "anguillarum" for classical Latin - that is, "full 'of' eels", instead of the ablative which is used here, "full 'by means of/with respect to' eels".
> Navis volitans mihi anguillis plena est
The same criticism for `anguillis` applies here. Also, the usage of the dative of possession (mihi) is non-standard because it is usually reserved when you want to emphasize that a person has possession: "nomen mihi est Bob" -- "my name is Bob". The fact that I have a hovercraft isn't really the focus of the sentence - the fact that it is full of eels is far more interesting. It's not technically wrong, but I don't think any Roman would translate this sentence this way.
[+] [-] bhaak|7 years ago|reply
My Latin is rusty but "navis aëricumbens" invokes the image of a ship driving through the air like a skiff through water. Much better than just "flying ship" which reminds me more of an airplane than a hovercraft.
When in doubt you can always look what words the modern Romance languages use. Most seem to have a word similar to French "aéroglisseur", air glider.
[+] [-] al2o3cr|7 years ago|reply
[+] [-] pfortuny|7 years ago|reply
[+] [-] Balgair|7 years ago|reply
In general, if you go to google translate, you'll see that this phrase is not well translated. Hovercraft is a tough one in general, and some languages don't have an eel in their vocab. Still, it shows that text translation is not very easy, as environment, persons speaking, and context really matter.
[+] [-] _-__---|7 years ago|reply
[+] [-] egypturnash|7 years ago|reply
[+] [-] basementcat|7 years ago|reply
[+] [-] ekke|7 years ago|reply
[+] [-] Klathmon|7 years ago|reply
Now looking at the ES5 spec [0], the max length of an array is an unsigned 32-bit integer due to the `ToUint32` operation that the spec defines. So that means our `craftCapacity` here needs to be 2^32-1
Sadly we can't use `Number.MAX_SAFE_INTEGER` here because that assumes double-precision floating points as the underlying storage method, so we just have to hardcode our value:
[0] While the spec says this in a roundabout way, i'm not sure if any implementations actually adhere to this limit, and i'd guess most convert the array to a hashtable internally long before it gets to that size.[+] [-] kaycebasques|7 years ago|reply
[+] [-] exabrial|7 years ago|reply
[+] [-] jwilk|7 years ago|reply
[+] [-] singingfish|7 years ago|reply
[+] [-] nanis|7 years ago|reply
[+] [-] flyingcircus3|7 years ago|reply
I wonder if there were a method by which we could falseify such a hypothesis, and simply check other social media for it's reverberations of falsehoods we intentionally plant, like how organized crime traces down their bugs, er, rats, er leakers, that's the word. Or how a fast Fourier transform looks at a periodic signal, and deduces the component frequencies.
It's probably just a pipe dream though. And we all know there isn't just this series of tubes lying around for us to practice on.
[+] [-] taserian|7 years ago|reply
I guess this is the next best thing.
[+] [-] Tephlon|7 years ago|reply
"Desolée, Je ne parle pas Français"
[+] [-] zokier|7 years ago|reply
The Northern Sámi translation feels wrong, although its grammar never was my strong points I think more correct form would be "Mu áibmofanas lea dievva ággarasaid"; I think the English translation of "Mu áibmofatnasis lea dievva ággarasaid" would roughly be "My hovercraft has full (of) eels"
[+] [-] posterboy|7 years ago|reply
that wouldn't even surprise me because e.g. French has similar idioms, "il'y'a" ''there is'', literally ''it there has'' (though 'y' is probably not even a word on it's own, ''there is close eough'').
[+] [-] coldcode|7 years ago|reply
[+] [-] jdmichal|7 years ago|reply
This is put together using the pronunciation guide present on rihan.org, which does not list IPA. So take this as a very rough attempt.
[+] [-] Angostura|7 years ago|reply
[+] [-] alistoriv|7 years ago|reply
[+] [-] masteruvpuppetz|7 years ago|reply
[+] [-] fahadkhan|7 years ago|reply
[+] [-] yantrams|7 years ago|reply
Edits: Grammar
[+] [-] monster_group|7 years ago|reply
[+] [-] talonx|7 years ago|reply
[+] [-] xelxebar|7 years ago|reply
[+] [-] pjmlp|7 years ago|reply
> L miu hobercraft stá cheno d'anguias
[+] [-] petecox|7 years ago|reply
The-my-hovercraft
[+] [-] Ritsuko_akagi|7 years ago|reply