top | item 18434344

(no title)

guiltygatorade | 7 years ago

I really liked that one as well, but I don't like the fact that the translator translated "掉在地上" differently between the first and final lines, which are meant to mirror each other exactly in order to juxtapose the fate of a screw with the fate of a man. Neither were to receive any embellishments. They both simply fell or dropped.

Here's my take:

A screw fell to the ground

On a night of overtime

Straight down, a gentle clink

Nobody noticed

Just like last time

On a night not unlike this one

A person fell to the ground

discuss

order

flippyhead|7 years ago

I like the first one because it's too easy to think someone just fell over instead of having committed suicide.

Thanks for the insight though, interesting to see.

guiltygatorade|7 years ago

Yeah I didn't interpret it as having committed suicide. But his other poems hinted at him falling asleep at the line. So it could be exhaustion. Or, it could be metaphorical -- that a person's spirit fell to the ground and nobody cared.

docbrown|7 years ago

IMO, even the translation of “a person fell to the ground” is representing someone who is overworked and tired. Of what, we may not know, but the feeling he is trying to portray to us is that of emptiness and loneliness.

Like the screw, nobody heard it and nobody noticed when he, or whoever it was in the poem, fell to the ground.

makapuf|7 years ago

Une vis est tombée

Une nuit, sur la chaîne d'assemblage

Tombée à pic, un petit tic

Personne n'a remarqué

Comme cette fois

Où une nuit comme celle-ci

Un homme est tombé

adoago|7 years ago

I particularly enjoy this translation because it can be read from the bottom up or top down.