top | item 20650512

It’s All Greek to You and Me, So What Is It to the Greeks?

69 points| Vigier | 6 years ago |atlasobscura.com | reply

72 comments

order
[+] hnnmzh|6 years ago|reply
This article missed the most interesting part.

In Chinese we say it's "book from heaven"("天书"), for incomprehensible writings. That's the end of the this English...->Geek->Chinese->heaven sequence

For speakings, yes it's "bird language" ("鸟语"), but the "bird" here is used as a euphemism for male genital.

BTW Chinese is an analytic language, so the grammar is actually very easy.

See https://en.wikipedia.org/wiki/Analytic_language

[+] Izkata|6 years ago|reply
And to step sideways and combine the two, ever hear of the Language of the Birds?

> In mythology, medieval literature and occultism, the language of the birds is postulated as a mystical, perfect divine language, green language, Adamic language, Enochian, angelic language or a mythical or magical language used by birds to communicate with the initiated.

https://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_the_birds

[+] StavrosK|6 years ago|reply
Yes but they speak Hebrew in heaven, so the chain continues.

EDIT: Looks like Hebrew speakers use Chinese, so we're in a loop.

[+] freetime2|6 years ago|reply
This reminds me of a lighthearted paper my former CS professor wrote back in 1978, where he looks for equivalents of “it was Greek to me” and uses them to created a directed graph between languages to determine which is the hardest:

https://people.cs.umass.edu/~rsnbrg/hardest.pdf

Spoiler alert: it’s Chinese.

[+] dotancohen|6 years ago|reply
In Hebrew we also say "It's Chinese" when we don't understand something.

Interestingly enough, I took the family to Greece just last month and explained to the children that in English, it is said that something sounds Greek if it cannot be understood. My oldest was wise enough to ask why, if Greek is the root of so many English words. I still don't have an answer for her!

[+] lowdose|6 years ago|reply
I immediately see Noam Chomsky in the text. Could you give me a recommendation on which book to start reading from him? He published so many and a few got revised in 2015 so it's pretty hard to decide what is a good read.
[+] dfawcus|6 years ago|reply
Which mentions "High Dutch" and "Double Dutch" being used in Britain. The latter being what I experienced.
[+] rufb|6 years ago|reply
Funnily enough, the word "barbarian" for uncivilized people comes all the way from Ancient Greek slang, proverbially meaning "people who speak in these 'bar bar bar' noises".[0] It's all bar bar bar to me. :)

[0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Barbarian

[+] StavrosK|6 years ago|reply
"Barbarian" meant "foreigner", not "uncivilized".

Additional "fun" fact: in modern Greek, the onomatopoeia for "babbling" is "burbur".

[+] kyriakos|6 years ago|reply
I can confirm as a native Greek speaker we use Chinese for the same expression.

Based on the linked scale it is more accurate to say Japanese instead.

[+] paganel|6 years ago|reply
Am Romanian, we also use Chinese for the same expression. That is most of the times, we also use Turkish, as in: “What it is so hard to understand? Am I speaking Turkish to you?”
[+] artsyca|6 years ago|reply
You beat me to it μεγάλε (big guy), first word out of my mouth was κινέζικα (Chinese) -- in fact we use the term 'Κινέζος' (Chinese) as somewhat of an unknown unknown so to speak -- it's the same with the origin of the word for turkey (the bird) every culture seems to have a different locale in mind (https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey_(bird)#History_and_nami...)

As for learning Japanese, believe me, it's nothing compared to Greek -- there are not as many tenses, nor genders, nor verb conjugations I'd suggest it's very similar to Hebrew which itself is rather similar to Greek in many ways

[+] coldtea|6 years ago|reply
Phonetically (for Europeans) and from a grammar/alphabet/etc standpoint Japanese are easier than Chinese.
[+] yesenadam|6 years ago|reply
The awesome Argentinian move Un cuento chino is in English Chinese Take-Away or U.S. English Chinese Take-Out[0] ...because un cuento chino (literally, a Chinese story) means in Spanish a tall tale, a cock-and-bull story, a confusing mess[1], so the title (the movie features a Chinese guy and his extremely unlikely, hard-to-believe history) is rather untranslatable.

Another expression relating to a confusing mess is the wonderful Hungarian Flood-resistant mirror-drilling machine:

"Before Unicode became common in e-mail clients, e-mails containing Hungarian text often had the letters ő and ű corrupted, sometimes to the point of unrecognizability. It is common to respond to an e-mail rendered unreadable (see examples below) by character mangling (referred to as "betűszemét", meaning "garbage lettering") with the phrase "Árvíztűrő tükörfúrógép", a nonsense phrase (literally "Flood-resistant mirror-drilling machine") containing all accented characters used in Hungarian."[2]

[0] Australia here. What in the U.S. is apparently called take-out is called take-away here.

[1] https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=un%...

https://forum.wordreference.com/threads/un-cuento-chino.7730...

[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake#Hungarian

[+] maneesh|6 years ago|reply
Here's a directed graph showing all of the language's versions of the idiom.

http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/graph2.png

from https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1024

[+] knocte|6 years ago|reply
The arrow from Spanish to Greek is wrong. Funnily enough, we only use "Greek" in slang as a way to refer to anal sex.
[+] derekp7|6 years ago|reply
I thought the expression derived from the use of Greek alphabet characters in advanced math. With complex formulas looking like a bunch of Greek writing, this idiom fits perfectly.
[+] ricudis|6 years ago|reply
Όλο το Ελληναριό του HN εδώ μαζεύτηκε :P

Greeks use Chinese as the canonical example of an incomprehensible language.

What's interesting is that although the "It's Greek to me" colloquialism mostly refers to the fact that the Greek alphabet seems incomprehensible to the (non-classical-humanities-educated) reader, Greek has actually a very complex grammar: Everything is conjugated, everything has genders, and you have to remember the correct form of every noun, preposition, article, pronoun, etc. In comparison, Chinese grammars are amazingly simple.

Most Greeks don't take notice of this fact until they see somebody struggling to learn Greek as a foreign language.

[+] polytronic|6 years ago|reply
Πράγματι όλοι εδώ!

Not to mention the fact that ancient Greek seems like a foreign language to modern Greek speakers. Interestingly ancient Greek is more compact and comprehensive (ie uses fewer words compared to modern) as it uses a richer grammar (tenses, voices, etc)

[+] mpodlasin|6 years ago|reply
I am a polish native speaker and only after I have met my french-speaking girlfriend, I realized how insanelly difficult my language is, for all the reasons you have mentioned.
[+] StavrosK|6 years ago|reply
Άμα δω ελληνικά μπαίνω.

It's not as difficult as you'd expect, because word genders are derived from the suffix, with very few exceptions (e.g. η ψήφος). Compare with German, where there's no relation between the word and the gender (you just have to memorize all of them) and they still have the dative. This makes German grammar a superset (and strictly more complex) than Greek grammar.

[+] sdoering|6 years ago|reply
German here. We use Chinese, Spanish and train station.

As in: Am I talking Chinese to you?

And: That seems Spanish to me. Meaning"that doesn't seems to be right.

And if I am not able to grasp something I would say: I only understand train station.

[+] lucb1e|6 years ago|reply
Dutch: we use Chinese and Spanish to me as well, but it doesn't mean that something doesn't seem quite right. It typically means that you don't understand something. Looking in a dictionary, it is mentioned for Chinese, but not for Spanish, so maybe it's because I grew up close to the German border that the local dialect uses Spanish and thereby the people might also say Spanish in normal Dutch.

For the train station, we don't have something that means the same that I can think of right now, but a similar one is "my name is Haas". You can say it when you suspect someone just pretends not to know anything about it, but about yourself it can be used either way. Seems to be a purely Dutch thing, I looked up the Wikipedia and discovered that it does not have anything to do with the animal "haas" (hare). Somewhat unsurprisingly, it comes from a story about a German:

https://nl.wikipedia.org/wiki/Mijn_naam_is_haas

Paraphrased in English: The saying probably stems from an event in 1855, where a German student wanted to flee to France. To cross the border, he needed an identity card, which he got from a classmate, Victor von Hase. Von Hase then claimed he lost his ID, but it was later found in France, where the murderer had lost it. The real Von Hase had to appear in court and that is where he spoke the words millions would come to speak after him: "Mein Name ist Hase [...] ich weiß von nichts." (My name is "hare", I don't know anything about this.)

[+] chousuke|6 years ago|reply
That last point brings to mind an idiom in Finnish. When you don't understand something, you can say "En tajua hölkäsen pöläystä". Now, the funny thing about this is that I don't think most Finns could tell you what "hölkäsen pöläys" actually means; it's just a part of the idiom, and kind of invokes the feeling of nonsensical speech. The words themselves are nonsense.

The literal translation is therefore "I don't understand hölkäsen pöläys" :P

[+] sersi|6 years ago|reply
Side-note but I rather disagree with placing Mandarin and Cantonese on the same level. Cantonese is definitely quite a bit harder than Mandarin...

As for Japanese being harder than Mandarin and Cantonese, I think it's true if one considers complete mastery of the language but I would say that Japanese is easier to master orally for day to day life than either Mandarin or Cantonese.

[+] pmontra|6 years ago|reply
A Japanese friend told me, Chinese is as easy as English. But characters are easy for him. For us Chinese is hard to speak because of the tones. The grammar seems very simple, simpler than any European language. Japanese has no tones so it's easier to speak. Reading and writing, both are a mnemonic nightmare. I remember European kids don't like multiplication tables, lol.
[+] necovek|6 years ago|reply
While it's not an equivalent phrase, many a Slavic language calls Germans "mutes" (нем/nem — mute, Germans: Немци/Nemci). "Slav/slov" comes from a "word", and then you've got these other folks nearby who can't really speak :-)
[+] andrewshadura|6 years ago|reply
In Slovak, they say ‘Spanish village’ („španielska dedina“) for something beyond one's understanding.
[+] dmichulke|6 years ago|reply
In German: "Das sind für mich böhmische Dörfer" -> Bohemian (~Czech) villages.

But I only ever heard this one in Saxony, which borders the Czech Republic.

[+] abbaselmas|6 years ago|reply
Turkish here, we use French or Chinese
[+] anticensor|6 years ago|reply
Another Turkish expression is, "Anladıysam Arap olayım" ( "Make me Arab if I understand"), again, Arabic to me, but expressed in reverse.
[+] chris_st|6 years ago|reply
The phrase "It's greek to me!" came up at work once, so we asked our co-worker, who was of Greek descent, what Greek people said. She said they use the phrase, "You're preaching a Turkish sermon"!
[+] StavrosK|6 years ago|reply
Greek here, I've never heard this ever.
[+] inawarminister|6 years ago|reply
Jakartan (Indonesian) here, we use Hongkong (Cantonese) amusingly.
[+] edgarvaldes|6 years ago|reply
In México we say "It's in chinese".

Interesting that so many comments here talk about spanish being used as equivalent for "greek" in their culture.

[+] dfawcus|6 years ago|reply
Well growing up in England, that isn't what what we used.

We would say that something was "Double Dutch", not that it was "Greek to me".

[+] ggm|6 years ago|reply
Given how Dutch and Frisian and German relate to english, puzzling that double Dutch means incomprehensible,since for any sailor on the north sea coast and many Scots Dutch was a trading and neighbouring economy. Pantiles on roofs in Scotland came over as ballast trading sea coal to the Netherlands.