Sorry but I don't quite understand what the problem here is. Is it about a different character set? Or encoding? Or glygh rendering? The article keeps using "font".
From the article it seems that Zawgyi rendered various Unicode codepoints (some of them reserved for the Burmese script and others from other scripts) in the order they appeared graphically. Although Burmese usually puts the vowel in the front of a consonant-vowel cluster, Unicode probably has it so that the codepoint corresponding to the vowel is encoded after the codepoint for the consonant. They're migrating by using a font that renders based on the Unicode order and keyboards that type in that order.
That's just what I got from the article and I have no other knowledge of the Burmese script so I may be wrong.
Short version: in Burmese, the form a character takes depends on context. Zawgyi ‘solves’ that by having separate code points for the different forms, requiring the user to pick the right variant. The Unicode way is to make the font and the (font + font renderer) pair smarter, just as Unicode renders “é” instead of the two code points “e’”.
Zawgyi also, necessarily, uses Unicode code points assigned for other characters to encode the variants.
puzzledobserver|6 years ago
knolax|6 years ago
That's just what I got from the article and I have no other knowledge of the Burmese script so I may be wrong.
Someone|6 years ago
Short version: in Burmese, the form a character takes depends on context. Zawgyi ‘solves’ that by having separate code points for the different forms, requiring the user to pick the right variant. The Unicode way is to make the font and the (font + font renderer) pair smarter, just as Unicode renders “é” instead of the two code points “e’”.
Zawgyi also, necessarily, uses Unicode code points assigned for other characters to encode the variants.
allard|6 years ago
ς and σ. I won't shout out their names. Is this the case in modern Greek too?