I just tried to use google translate in hebrew; giving it words in all lowercase provides a gramatically very different translation than giving it words all in uppercase. For example, typing "good morning" gives the hebrew equivalent of "it is good in the morning" (טוב בבוקר), while typing "GOOD MORNING" gives the appropriate greeting in hebrew (בוקר טוב). Not sure if that's a bug or a feature, but definitely very screwy.
Reading all the other answers with links to translationparty.com, I decided to google "translation party wikipedia" (without the quotes) and the first result was "Ranks and insignia of the Nazi Party - Wikipedia".
I happened to see meanwhile that even if I type 'goobe'(which means 'owl' in Kannada) after setting source to auto, it says "We are not yet able to translate from Kannada into English". Really, amazing!
I don't think this is an easter egg. Googles translations gives the user the ability to help them translate things better to future use. Thinks it's a bug. :)
Makes me think if machine translation is to improve it will almost certainly require human translators to contribute. The style in which Google is doing this seems like this will happen more often.
「私はあなたのFacebookを利用しています。」 is a grammatically correct but awkward way of saying "I am using your Facebook."
Edit: Seems they omitted the の and my brain added it for me. Whoops. That makes the sentence quite awkward indeed: the most natural reading is the one I gave, but you could read it as "I am using you, Facebook."]
[+] [-] redthrowaway|15 years ago|reply
[+] [-] eykanal|15 years ago|reply
[+] [-] moultano|15 years ago|reply
[+] [-] rflrob|15 years ago|reply
[+] [-] GrahamHolborn|15 years ago|reply
[+] [-] cfq|15 years ago|reply
I HATE YOU >> I need to use your Facebook
[+] [-] openbear|15 years ago|reply
http://www.translationparty.com/#8641969
"But I have been using Facebook is to replace the benefits of using a register for use in favor, and you are there."
[+] [-] zach|15 years ago|reply
Here is the result, a retranslation of "I heard Google is on a hiring spree for Buzz."
http://www.translationparty.com/#8646326
[+] [-] rje|15 years ago|reply
Also seems like it needs to be all caps.
[+] [-] eneveu|15 years ago|reply
http://translate.google.fr/#fr|ja|JE%22TE%20HAIS
[+] [-] PCheese|15 years ago|reply
Translates to "ANNIE" (but only if you include the final period).
[+] [-] rudd|15 years ago|reply
[+] [-] hardik988|15 years ago|reply
http://translate.google.com/#auto|ja|WE%20REALLY%20HATE%20TH...
which translates back to : Our company is really using Facebook.
[+] [-] maushu|15 years ago|reply
Here's the result: http://translate.google.com/#auto|en|私は憎しみFacebookを利用しています。
[+] [-] joedavis512|15 years ago|reply
[+] [-] raghava|15 years ago|reply
[+] [-] zephjc|15 years ago|reply
[+] [-] khangtoh|15 years ago|reply
Check out this translation, it adds emotion as well :)
[+] [-] Strunk|15 years ago|reply
[+] [-] unknown|15 years ago|reply
[deleted]
[+] [-] unknown|15 years ago|reply
[deleted]
[+] [-] kiyoto|15 years ago|reply
http://translate.google.com/#auto|ja|YOU%20%20HATE%20YOU
gives a grammatical (mis)translation.
[+] [-] holdupadam|15 years ago|reply
Makes me think if machine translation is to improve it will almost certainly require human translators to contribute. The style in which Google is doing this seems like this will happen more often.
[+] [-] jackcola|15 years ago|reply
[+] [-] olalonde|15 years ago|reply
[+] [-] patio11|15 years ago|reply
Edit: Seems they omitted the の and my brain added it for me. Whoops. That makes the sentence quite awkward indeed: the most natural reading is the one I gave, but you could read it as "I am using you, Facebook."]
[+] [-] milkshakes|15 years ago|reply
Japanese to English translation
I have to use your Facebook