top | item 22218681

(no title)

emiliovesprini | 6 years ago

> It's on the same level as "monter en haut" (to <go up> up) or "descendre en bas" (go <go-down> down).

The same thing happens in Spanish ("subir arriba" and "bajar abajo"). It became a serious pet peeve after someone pointed it out to me, until I noticed that people only make this "mistake" in either very noisy places or very time-sensitive situations. It's more a desired redundancy (even if not conscious) than the accidental redundancy in the case of au jour d'aujourd'hui.

Writing about this reminded me of how some people will try and make conlangs that compress as much information into as few sounds as possible, only to render them unusable - whereas within a rounding error all natural languages have the exact same information density and Signal To Noise ratio.

Edits: grammar, formatting.

discuss

order

No comments yet.