top | item 2223647

Middle-earth according to Mordor - The Lord of the Rings retold

186 points| aarghh | 15 years ago |salon.com

105 comments

order
[+] ddlatham|15 years ago|reply
This is an example of creative, derived work that should be enriching the public commons, when the original is quite old, by a long dead author, yet is still troubled by potential copyright claims.
[+] tptacek|15 years ago|reply
And it could have been written straightforwardly as a roman-a-clef without incurring copyright hazards. The reason it wasn't is probably the reason it's at risk: marketing.

It might even make for a better book that way.

[+] krig|15 years ago|reply
Yes! This is what culture and creativity is. How can we grow as a society when we cannot comment and build on the culture we live in?
[+] bonch|15 years ago|reply
Um, because the original work is still being sold and is making money for its owners--specifically, the direct relatives of the original author, including one who continued his father's work and released The Silmarillion.
[+] Scriptor|15 years ago|reply
I really need to get around to reading this. The original LOTR did have a rather "western" bent to it. Looking at things in another way would be pretty fun.

Also related: http://www.mcsweeneys.net/2003/04/22fellowship.html, if Noam Chomsky and Howard Zinn watched The Fellowship of the Ring.

[+] hnhg|15 years ago|reply
Being non-white myself, I like to jokingly explain to anyone who will listen about how LOTR is all about racial purity and the perils of rampant immigration of brown folk. I certainly can't think of anyone good in it who is 'non-white'. I grew up on the books and I still have a soft spot for them, but I do like to make fun of this aspect of them.

My other hobby is outlining the racial stereotypes in sci-fi shows/movies...

[+] Flemlord|15 years ago|reply
Harry Potter and the Methods of Rationality has been mentioned many times on HN but is worth mentioning again.

http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_M...

[+] kmfrk|15 years ago|reply
And again, and again, and again. You don't have to be a Harry Potter nor science and philosophy geek; it's accessible and thrilling to everyone.
[+] AdamTReineke|15 years ago|reply
And if you read it a while ago, there is a good chance the author has added more chapters!
[+] twp|15 years ago|reply
This is a really interesting idea but the text itself really needs to be adapted by a native English speaker. I really wanted to plunge into the book, but it's barely readable. Here are the first two sentences of the second paragraph, a typical example of the book's style:

> It was at such a midnight hour that two men moved like gray shadows along the gravelly inner edge of a sickle-shaped gap between two low dunes, and the distance between them was exactly that prescribed by the Field Manual for such occasions. However, contrary to the rules, the one bearing the largest load was not the rear ‘main force’ private, but rather the ‘forward recon’ one, but there were good reasons for that.

It's probably brilliant in Russian, but an English speaker has to unravel and reconstruct each sentence. It makes for heavy going.

I say this not to negatively criticise, but simply to warn readers hoping to discover a fantastic interpretation of an epic tale. A future translation, I am sure, will make for brilliant reading.

[+] georgecmu|15 years ago|reply
an English speaker has to unravel and reconstruct each sentence. It makes for heavy going.

Although according to Guardian, the translator spent "a few dozen lunch hours" on this, I strongly disagree with your point. I've only looked at the first couple of paragraphs so far, but, especially taking into consideration the miniscule amount of time spent, he did quite an admirable job. The reason you find it 'barely readable' and have 'to unravel and reconstruct each sentence' is that this translation strives to emulate the literary style of a 19th century novel. Whether it does it successfully is another question, however, I'm sure you'd be of different opinion, had you spent more time reading Dickens, Hardy and the like.

[+] Swizec|15 years ago|reply
That reads a lot like a NaNoWriMo novel. Many many word padding and abuse of the 'the'.

However, one should not that the original LOTR was written by a linguist. As such it tended to be pretty wordy and often full of horribly complex sentence structures.

For example: > That night they heard no noises. But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind: a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to silver and glass, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise.

[+] wooster|15 years ago|reply
It's unlikely they'd infringe on Tolkien's copyrights, at least in the US:

  Tolkien was re-editing because in that year, Ace Books in the 
  United States published an unauthorised edition. The Fellowship 
  came out in May 1965, the other two volumes in July. 150,000 copies 
  were printed of each volume! The main text was reset, and introduced 
  new errors, but the appendices were reproduced photographically, and 
  thus contained only the errors already there. Ace Books were exploiting 
  a copyright loophole which meant they did not have to pay Tolkien or his 
  publishers any royalties. Houghton Mifflin appears to have imported too 
  many copies, and the notice they contain, 'Printed in Great Britain' 
  meant that the texts were deemed to be in the public domain in the 
  United States.
http://www.tolkiensociety.com/tolkien/tale.html
[+] Semiapies|15 years ago|reply
So, instead of a bourgeois tale of an epic fight against evil forces threatening a dubiously idealized analogue of a society that no longer exists, it's a socialist tale of an epic fight against evil forces threatening a dubiously idealized analogue of a society that no longer exists?
[+] georgecmu|15 years ago|reply
For whatever reason, Tolkien had a huge following in Russia. At least one fantasy writer [1] made a career writing LOTR sequels. Eskov himself is actively blogging on Livejournal [2].

  [1] http://www.perumov.com/books/
  [2] http://afranius.livejournal.com/132382.html
[+] ringm|15 years ago|reply
One of the most important factors in popularity of a foreign work in Russia is a good translation which does not try to be too literal. Muraviev and Kistyakovsky did a great job with LOTR.

Another reason is that this translation was published in late 80s, when the Russian public was particularly receptive to anything spiritual and/or capable of carrying them away from the grim reality of a collapsing country.

[+] fedd|15 years ago|reply
Perumov also was one of the first who tried to depict orcs in a more human way, and elves were mostly arrogant high-class snobs.

really like during perestroika when the "free Western nations" suddenly learned that Russians love their children too

[+] michaeldhopkins|15 years ago|reply
This sort of thing is fun, but it sounds more simplistic than Tolkien's universe and philosophies. I will read it with interest. Can someone comment as to the quality of the Russian version?
[+] ak1394|15 years ago|reply
It's absolutely brilliant. I especially like that it doesn't try to simply re-tell the LOTR from a different point of view, but changes aesthetics of the story as well. While LOTR is 'an epic saga', 'The Last Ringbearer' reads more like an historical account.

BTW, the russian text is freely available as well: http://lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt

[+] DjDarkman|15 years ago|reply
Just like hearing the story of World War [1-2] from different sides.
[+] fedd|15 years ago|reply
just like hearing the story of the Cold War from different sides
[+] regehr|15 years ago|reply
If you can forget the silly musical, _Wicked_ was a pretty awesome book along these same lines.
[+] Graham24|15 years ago|reply
Anyone read Bored of the Rings?
[+] neworbit|15 years ago|reply
Yeah - it's full of really dated cultural references - I'm not exactly a spring chicken and Serutan meant nothing to me until I looked it up.
[+] klbarry|15 years ago|reply
Yes, it seemed a bit uninspired.
[+] bane|15 years ago|reply
Sounds like what Grendel is to Beowulf, which is a good thing.
[+] rapicastillo|15 years ago|reply
cool. This is like the Middle Earth's Der Untergang (The Downfall)
[+] klbarry|15 years ago|reply
The problem with this book, of course, is that it ignores the lore Tolkien shares in the Silmarillion, his letters, and other books regarding the origin of Sauron and Orcs.
[+] rsaarelm|15 years ago|reply
Maybe the idea of the new book was to point out that you can read LotR and Silmarillion as myths and histories written in-universe, instead of an objective and reliable narrative. Suddenly all sorts of things might be slanted to make the winners of the war look good and noble and paint those who opposed them as beastly savages.
[+] lotusleaf1987|15 years ago|reply
If you enjoy the retelling of popular stories from a different perspective, one of the best I've read is Superman: Red Son by Mark Millar. Superman lands in the USSR, is raised as a communist, becomes the villain, Lex Luthor is the hero in America trying to outwit the communist supervillian, Batman is a freedom fighter... I shall say no more, but check it out if you're a nerd like me.