This is an example of creative, derived work that should be enriching the public commons, when the original is quite old, by a long dead author, yet is still troubled by potential copyright claims.
And it could have been written straightforwardly as a roman-a-clef without incurring copyright hazards. The reason it wasn't is probably the reason it's at risk: marketing.
Um, because the original work is still being sold and is making money for its owners--specifically, the direct relatives of the original author, including one who continued his father's work and released The Silmarillion.
I really need to get around to reading this. The original LOTR did have a rather "western" bent to it. Looking at things in another way would be pretty fun.
Being non-white myself, I like to jokingly explain to anyone who will listen about how LOTR is all about racial purity and the perils of rampant immigration of brown folk. I certainly can't think of anyone good in it who is 'non-white'. I grew up on the books and I still have a soft spot for them, but I do like to make fun of this aspect of them.
My other hobby is outlining the racial stereotypes in sci-fi shows/movies...
This is a really interesting idea but the text itself really needs to be adapted by a native English speaker. I really wanted to plunge into the book, but it's barely readable. Here are the first two sentences of the second paragraph, a typical example of the book's style:
> It was at such a midnight hour that two men moved like gray shadows along the gravelly inner edge of a sickle-shaped gap between two low dunes, and the distance between them was exactly that prescribed by the Field Manual for such occasions. However, contrary to the rules, the one bearing the largest load was not the rear ‘main force’ private, but rather the ‘forward recon’ one, but there were good reasons for that.
It's probably brilliant in Russian, but an English speaker has to unravel and reconstruct each sentence. It makes for heavy going.
I say this not to negatively criticise, but simply to warn readers hoping to discover a fantastic interpretation of an epic tale. A future translation, I am sure, will make for brilliant reading.
an English speaker has to unravel and reconstruct each sentence. It makes for heavy going.
Although according to Guardian, the translator spent "a few dozen lunch hours" on this, I strongly disagree with your point. I've only looked at the first couple of paragraphs so far, but, especially taking into consideration the miniscule amount of time spent, he did quite an admirable job. The reason you find it 'barely readable' and have 'to unravel and reconstruct each sentence' is that this translation strives to emulate the literary style of a 19th century novel. Whether it does it successfully is another question, however, I'm sure you'd be of different opinion, had you spent more time reading Dickens, Hardy and the like.
That reads a lot like a NaNoWriMo novel. Many many word padding and abuse of the 'the'.
However, one should not that the original LOTR was written by a linguist. As such it tended to be pretty wordy and often full of horribly complex sentence structures.
For example:
> That night they heard no noises. But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind: a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to silver and glass, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise.
It's unlikely they'd infringe on Tolkien's copyrights, at least in the US:
Tolkien was re-editing because in that year, Ace Books in the
United States published an unauthorised edition. The Fellowship
came out in May 1965, the other two volumes in July. 150,000 copies
were printed of each volume! The main text was reset, and introduced
new errors, but the appendices were reproduced photographically, and
thus contained only the errors already there. Ace Books were exploiting
a copyright loophole which meant they did not have to pay Tolkien or his
publishers any royalties. Houghton Mifflin appears to have imported too
many copies, and the notice they contain, 'Printed in Great Britain'
meant that the texts were deemed to be in the public domain in the
United States.
So, instead of a bourgeois tale of an epic fight against evil forces threatening a dubiously idealized analogue of a society that no longer exists, it's a socialist tale of an epic fight against evil forces threatening a dubiously idealized analogue of a society that no longer exists?
For whatever reason, Tolkien had a huge following in Russia.
At least one fantasy writer [1] made a career writing LOTR sequels. Eskov himself is actively blogging on Livejournal [2].
One of the most important factors in popularity of a foreign work in Russia is a good translation which does not try to be too literal. Muraviev and Kistyakovsky did a great job with LOTR.
Another reason is that this translation was published in late 80s, when the Russian public was particularly receptive to anything spiritual and/or capable of carrying them away from the grim reality of a collapsing country.
This sort of thing is fun, but it sounds more simplistic than Tolkien's universe and philosophies. I will read it with interest. Can someone comment as to the quality of the Russian version?
It's absolutely brilliant. I especially like that it doesn't try to simply re-tell the LOTR from a different point of view, but changes aesthetics of the story as well. While LOTR is 'an epic saga', 'The Last Ringbearer' reads more like an historical account.
The problem with this book, of course, is that it ignores the lore Tolkien shares in the Silmarillion, his letters, and other books regarding the origin of Sauron and Orcs.
Maybe the idea of the new book was to point out that you can read LotR and Silmarillion as myths and histories written in-universe, instead of an objective and reliable narrative. Suddenly all sorts of things might be slanted to make the winners of the war look good and noble and paint those who opposed them as beastly savages.
If you enjoy the retelling of popular stories from a different perspective, one of the best I've read is Superman: Red Son by Mark Millar. Superman lands in the USSR, is raised as a communist, becomes the villain, Lex Luthor is the hero in America trying to outwit the communist supervillian, Batman is a freedom fighter... I shall say no more, but check it out if you're a nerd like me.
[+] [-] ddlatham|15 years ago|reply
[+] [-] tptacek|15 years ago|reply
It might even make for a better book that way.
[+] [-] krig|15 years ago|reply
[+] [-] bonch|15 years ago|reply
[+] [-] Scriptor|15 years ago|reply
Also related: http://www.mcsweeneys.net/2003/04/22fellowship.html, if Noam Chomsky and Howard Zinn watched The Fellowship of the Ring.
[+] [-] hnhg|15 years ago|reply
My other hobby is outlining the racial stereotypes in sci-fi shows/movies...
[+] [-] Flemlord|15 years ago|reply
http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_M...
[+] [-] kmfrk|15 years ago|reply
[+] [-] AdamTReineke|15 years ago|reply
[+] [-] twp|15 years ago|reply
> It was at such a midnight hour that two men moved like gray shadows along the gravelly inner edge of a sickle-shaped gap between two low dunes, and the distance between them was exactly that prescribed by the Field Manual for such occasions. However, contrary to the rules, the one bearing the largest load was not the rear ‘main force’ private, but rather the ‘forward recon’ one, but there were good reasons for that.
It's probably brilliant in Russian, but an English speaker has to unravel and reconstruct each sentence. It makes for heavy going.
I say this not to negatively criticise, but simply to warn readers hoping to discover a fantastic interpretation of an epic tale. A future translation, I am sure, will make for brilliant reading.
[+] [-] georgecmu|15 years ago|reply
Although according to Guardian, the translator spent "a few dozen lunch hours" on this, I strongly disagree with your point. I've only looked at the first couple of paragraphs so far, but, especially taking into consideration the miniscule amount of time spent, he did quite an admirable job. The reason you find it 'barely readable' and have 'to unravel and reconstruct each sentence' is that this translation strives to emulate the literary style of a 19th century novel. Whether it does it successfully is another question, however, I'm sure you'd be of different opinion, had you spent more time reading Dickens, Hardy and the like.
[+] [-] Swizec|15 years ago|reply
However, one should not that the original LOTR was written by a linguist. As such it tended to be pretty wordy and often full of horribly complex sentence structures.
For example: > That night they heard no noises. But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind: a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to silver and glass, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise.
[+] [-] neworbit|15 years ago|reply
[+] [-] wooster|15 years ago|reply
[+] [-] Semiapies|15 years ago|reply
[+] [-] georgecmu|15 years ago|reply
[+] [-] ringm|15 years ago|reply
Another reason is that this translation was published in late 80s, when the Russian public was particularly receptive to anything spiritual and/or capable of carrying them away from the grim reality of a collapsing country.
[+] [-] fedd|15 years ago|reply
really like during perestroika when the "free Western nations" suddenly learned that Russians love their children too
[+] [-] dawson|15 years ago|reply
[+] [-] DTrejo|15 years ago|reply
http://www.sendspace.com/file/a75r7u
[+] [-] michaeldhopkins|15 years ago|reply
[+] [-] ak1394|15 years ago|reply
BTW, the russian text is freely available as well: http://lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt
[+] [-] DjDarkman|15 years ago|reply
[+] [-] fedd|15 years ago|reply
[+] [-] regehr|15 years ago|reply
[+] [-] Graham24|15 years ago|reply
[+] [-] neworbit|15 years ago|reply
[+] [-] klbarry|15 years ago|reply
[+] [-] bane|15 years ago|reply
[+] [-] indrax|15 years ago|reply
http://cheeseburgerbrown.com/Darth_Vader/
[+] [-] rapicastillo|15 years ago|reply
[+] [-] klbarry|15 years ago|reply
[+] [-] rsaarelm|15 years ago|reply
[+] [-] lotusleaf1987|15 years ago|reply