This is interesting, how does it work with different languages, Every dictionary for every language?? If it's different languages, how is it switching when using different languages.
This is an important topic of development for Open Steno. Machine shorthand has existed in many languages and is used in many countries.
However, not all of them are "computer" or "realtime" compatible, which roughly means that you wouldn't be able to distinguish in your writing between homophones like "their" and "there" and "they're."
morinted|5 years ago
However, not all of them are "computer" or "realtime" compatible, which roughly means that you wouldn't be able to distinguish in your writing between homophones like "their" and "there" and "they're."
Here's a list of some of the languages that have been developed or ported to Plover: https://github.com/openstenoproject/plover/wiki/Chorded-Syst...
There is a Plover plugin to switch on-the-fly between different steno systems.
There is also a plugin to switch between enabled dictionaries on-the-fly.
Finally, there is the idea of bilingual dictionaries, but I haven't seen it implemented well yet.
There's also the problem of some languages having drastically different layouts.
So far, the most multilingual and successful stenographer I've seen is Stanley Sakai. Here's him writing in a Spanish theory that he developed: https://www.youtube.com/watch?v=eGZ43TID9jU&t=90s
I also know that there are bilingual stenographers in Canada who write both English and French, but I haven't seen it in action yet.
In summary, I think that multilingual stenography is critical for the adoption of steno, but it's currently not easily accessible or widely used.