top | item 24330761

(no title)

oscardelben | 5 years ago

It seems fine to me, there is nothing in it that makes me think it was written by a non native speaker.

discuss

order

toyg|5 years ago

"l'idea, praticamente, è la stessa di Italian Ruby solo che in filippino."

This is just horrible Italian. It's a slang form and technically incorrect. I honestly don't know how people can write this sort of thing without fear of being seen as ignorant fools.

"la gemma RubyParser che parsa codice Ruby" [...] "patchando il Ruby parser"

"parsare" and "patchare" are anglicist slang terms (ab)used in programming circles. It's the sort of thing that (and I say that as an Italian living in England) just sounds grating. I understand language evolves, but there are Italian words already there for those concepts: to parse can be "analizzare", to patch can be "modificare", "aggiustare", "rimpiazzare".

Italian geeks used to poke fun at the '80s managerial classes and their pointless anglicisms....

"La velocità di processazione e traduzione del sorgente è aumentata di molto."

"processazione" is just not an Italian word - it's the first time I see or hear it, I cannot find it in any dictionary, I guess it's another recent depravation of an English word ("processing"?). In Italian one would use "elaborazione" or "procedimento".

"sappiate che verranno su un sacco di classi e di alias nuovi"

"venire su" (coming up) is, again, slang that you're not supposed to use in writing.

So yeah, the text is likely from a native speaker, but not one particularly well-versed in the language. Which makes the project even more bizarre.

Kreotiko|5 years ago

You are a kinder person than me :). I totally agree with eecc. Even just the punctuation is bizarre to say the least.