In many languages the distinction is quite blurred. In Japanese, most color words like 茶色 chairo (brown), 灰色 hairo (gray), 黄色 kiiro (yellow), 紅色 beniiro (crimson/red) incorporate the word "iro" (color), but while the first two are tea-color and ash-color, ki 黄 and beni 紅 now just mean "yellow" and "red" respectively.
schoen|5 years ago
(That's just a guess, I especially don't know the roles that written and spoken forms have played in the evolution of these meanings, or whether spoken "ki" and "beni" did or didn't have independent meanings.)
thaumasiotes|5 years ago
It doesn't seem like a big stretch to imagine that this was also true when the terminology was borrowed into Japan from China, and that's why the 色 gets used in Japanese.