top | item 25855059

(no title)

howlgarnish | 5 years ago

In many languages the distinction is quite blurred. In Japanese, most color words like 茶色 chairo (brown), 灰色 hairo (gray), 黄色 kiiro (yellow), 紅色 beniiro (crimson/red) incorporate the word "iro" (color), but while the first two are tea-color and ash-color, ki 黄 and beni 紅 now just mean "yellow" and "red" respectively.

discuss

order

schoen|5 years ago

It looks like 黄 and 紅 never had a distinctive non-color meaning (as characters) without 色, so maybe using them without 色 is more a recovery of their historic meanings rather than an invention of a new meaning?

(That's just a guess, I especially don't know the roles that written and spoken forms have played in the evolution of these meanings, or whether spoken "ki" and "beni" did or didn't have independent meanings.)

thaumasiotes|5 years ago

I can provide some non-native commentary on modern Mandarin Chinese. All color terms are most ordinarily used with 色 ("color"); it is unusual, though possible, to use a color term by itself.

It doesn't seem like a big stretch to imagine that this was also true when the terminology was borrowed into Japan from China, and that's why the 色 gets used in Japanese.