top | item 26522767

(no title)

iliketosleep | 5 years ago

The article explains it perfectly: Understandably, male names still do not spot the “woman” radical (女, nü). 女 explicitly refers to women, whereas the “man” radical (亻, ren2) is more flexible, as it refers to humans.

This is also consistent with my understanding. On a cultural note, many ppl call Westerners with PC leanings “白左” and view the PC movement as a bit ridiculous. So definitely don’t apply modern PC standards to China.

discuss

order

wodenokoto|5 years ago

I feel like the lines I quoted goes against the lines you quoted.

Maybe I am misreading the authors intent.

ipnon|5 years ago

人 refers to man only in the sense of mankind. It is usually translated as person, like 中國人 (Chinese person). The character for specifically male people is 男 as in 男人 (guy).

hnarn|5 years ago

> On a cultural note, many ppl call Westerners with PC leanings “白左” and view the PC movement as a bit ridiculous.

Putting aside whether "westerners with PC leanings" are "ridiculous" or not, it's hardly surprising that a country ruled by the CCP would have isolationist tendencies against international leftist movements that do not align with their own national interests. This power grab over language and definition is pretty evident in any "socialist" one party state that has existed.

offby37years|5 years ago

“Westerners with PC leanings” are considered ridiculous by most every culture in the world. If there is any ideology that has a “power grab over language and definition” it is the modern, Western left.