top | item 27306201

(no title)

coccinelle | 4 years ago

French seems to be La Chenille qui fait des trous: The Caterpillar That Makes Holes. Very underwhelming compared to the German or Dutch translations if you ask me!

discuss

order

cycomanic|4 years ago

I have a French partner (am German myself) and was surprised how old-fashioned many French children's literature is (only changed with very recent books). The same goes for translations of other work.

When we had children I was absolutely amazed that my partner didn't know Pippi Longstockings. Well turned out that the French translation was tamed/censored significantly, because Pippi was too rebellious (I know the irony in France), and because of that was never successful. They only made a new, more accurate translation in the late 1990s. Hence my partner who is born significantly before didn't know it.

Agentlien|4 years ago

Part of this is of course the name. Pippi sounds like "pipi" as in "faire pipi", to pee. So they renamed her Fifi.