top | item 28332429

(no title)

mokus | 4 years ago

This article repeats “安谋科技” so many times but as far as I can tell, doesn’t mention even once how I might attempt to pronounce it or recognize when anyone else mentions it in the future. Can anyone at least provide a transliteration?

discuss

order

kazinator|4 years ago

谋 is the simplified form of 謀, which kanjidic has meanings like "conspire, cheat, impose on, plan, devise, scheme, have in mind, deceive".

One Japanese word for conspiracy is in 陰謀 (inbō): conspiracy (lit: hidden plan); 陰謀論 (inbōron) means "conspiracy theory".

The "Peacefuly Scheming Technology" company.

prewett|4 years ago

It's Chinese, though, not Japanese, and the Japanese meanings borrowed in the Tang dynasty are no longer modern Chinese. (Common words like "to eat" is 食 in Japanese, but in Chinese now that means "foodstuff" and is a noun, not a verb. The common Chinese word for to eat is 吃. There are a lot of these.)

谋 appears to mean more like "plan" as a neutral word. Obviously you could have hidden plans and devious plans as well as ambitious plans, public plans, wise plans, and helpful plans. I don't think anyone would name their company "Cheatful Scheme", even if that was actually their intention. And 谋 is modified by 安 (peace, safety, good health). So it'd be more like "Wholesome-safe plan".

tiberiusteng|4 years ago

"安謀" just rhymes with "ARM", so that's ARM Technologies in Chinese.

at_compile_time|4 years ago

Google Translate comes up with Ammou Technology

cylinder714|4 years ago

deepl translates it as "AnMou Technology."