top | item 28473844

(no title)

thwave | 4 years ago

Correct. The translated sentence ("my son was a gude and honourable mon, but Sparta has mony a mon better than him.") does ends with two distinctly Doric words: τήνω (there, i.e. in Sparta) κάρρονας (stronger/better), instead of the Attic ἐκεῖ κρείττονας.

discuss

order

jnsie|4 years ago

> "my son was a gude and honourable mon, but Sparta has mony a mon better than him."

On a sidenote, this sounds northern irish to me. Think Daniel Day-Louis in The Boxer

pvg|4 years ago

Thanks! Fascinating that the translator chose to represent the dialectal bits explicitly with a contemporary dialect, even though the style of the translation is not all contemporary. And the contemporariness makes the intent hard to understand without reading a bunch of footnotes (or ancient Greek) only a few decades later.