(no title)
imarg | 4 years ago
I cannot translate it to English in a single word but the way I understand it would be "what is needed, no more, no less" (which is also mentioned in the article).
I found two greek sources that seem to agree with me [1], [2]. Especially in the first it gives also as synonym the word "daily". However it also mentions that in the biblical context although it is widespread understood as "necessary" the correct interpretation (of the whole phrase) is rather "give us today the bread of tomorrow".
So, as a conclusion, I guess even as a Greek I am as much confused as all these scholars that try to translate it!
[1] https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BF%CF%8... [2] https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/l...
throw0101a|4 years ago
> I found two greek sources that seem to agree with me [1], [2].
Except did that meaning crystalize before or after the word was used in the New Testament?
What the original authors of the Gospels of Matthew and Luke meant, and what people started using the word for later in history, could be two very different things.
YeGoblynQueenne|4 years ago
marton78|4 years ago
This might not be translatable to English in one word, but it can be to Swedish: lagom.
raincom|4 years ago
CRConrad|4 years ago
Aha: https://en.wikipedia.org/wiki/Quine_(computing)
So, yes -- though named not by but for him, by Douglas Hofstadter in G, E, B.
jordigh|4 years ago
We have good evidence that it used to be like English b (voiced bilabial plosive):
https://www.foundalis.com/lan/betapro.htm
That's just one example. Native speakers are usually the worst at understanding and explaining their own language.
imarg|4 years ago
Yes I know about the Erasmus pronunciation and that it does not conform to how we talk nowadays. And I know most Greeks haven't ever heard about his theory. And I say theory because not everyone agrees with his proposed pronunciation.
But this here is another matter. Biblical texts are not in ancient Greek.
Edit: I actually said that the biblical texts are not in ancient Greek (in that the language had evolved from the time of Plato and other such texts) but to be honest I wasn't really sure about my statement. I tried to do a quick research and I might have been mistaken.
However about this particular prayer, although it is of course not in modern Greek, I do not think there are particular hard passages that are not understood without knowing any ancient Greek.
cgio|4 years ago
—-edit to add comment on pronunciation of β
On the specific pronunciation subject, I am no expert in the matter but I do wonder how that reconciles with the fact that the letters μπ make the sound b in Greek and that combination of letters is not modern but has been in Ancient Greek words too, such as in εμπνέω.
tbrake|4 years ago
I'd find it fascinating that you would have encountered these discrepancies often enough to form such an opinion, assuming you're not involved in studies of or adjacent to ancient greek.
Can you highlight what OP got wrong?
afroisalreadyin|4 years ago
dang|4 years ago
Unfortunately, an inflammatory grandiose generalization like "native speakers are the worst at understanding their own language" is likely to derail a thread altogether and turn itself into the (much less interesting) topic, so please let's all try to edit those out of our posts to HN.
https://news.ycombinator.com/newsguidelines.html
nspattak|4 years ago
To be fair though, i guess this happens in any language/ethnicity so it is better to leave science to the experts/scientists and take their opinion. And ancient Greek scientists are not necessarily Greeks as much as any random Greek speaker is not a linguist.
antegamisou|4 years ago