top | item 29586463

(no title)

eozoon | 4 years ago

Dogra Magra is a tough one, it is known to be hard to get through even for native speakers. From what I've heard (I have not attempted to read it), it's both dense in information, but very sparse in progression, so it's can be simultaneously boring to read while being extremely confusing, even famous mystery writers like Edogawa Ranpo and Yokomizo Seishi have commented that they were confused and didn't understand the story (they mean it in a good way, I think).

I've polled the 3 Japanese colleagues in my team and none of them have finished it, so I doubt it's something a lone translator would be able to tackle without spending years on it. The blogspot translator probably got into it and hit wall once the story starts going. That said, it sounds like a fun team project if someone were to organize it and keep everybody on track for at least a few months.

discuss

order

uxp100|4 years ago

Yes, makes sense to me. I think translation of novels (maybe particularly modernist novels, which I think Dogra Magra is considered) is not just harder than anime or other pop culture, but more, uh, conceptually strange? I was just thinking of Virginia Woolf's "To The Lighthouse", like, what would it mean to translate that novel, which for me is very much about the words themselves. I liked it because of how much I struggled with its particular sentences (Some people can read it fluidly, certain portions really baffled me for a while).

So I searched for To The Lighthouse translations, and of course it has been translated to several languages, but also among the first results were academic papers discussing the implications of how it was translated, which makes sense to me, it's interesting.