As an italian from (near) Rome, I feel offended we're not getting the recognition we deserve for this!
The expression for variations of "who cares" would be "Sticazzi" (~= "these dicks") and is a particularly important expression in roman culture! "Not caring" is core to our being, in most bad and good ways :)
There's even a short story whose origin I can't recall:
When God finished making the world, God was looking at his creation and some people showed up:
- Lord, we'd like to ask for Power
- Let it be granted - said the Lord, and those became the Kings and Queens and Emperors
Then some more people showed up:
- Lord, we'd like to ask for Power
- The Powerful already have that
- Well, we'd like to ask for the Wealth then
- Let it be granted - said the Lord, and those became the rich people.
Then God saw the Romans walk by and yelled at them
- Hey folks, I'm sorry, there's neither Power nor Wealth left!
The romans looked at each other in confusion, and replied "sticazzi?"
Roman Empire acquired almost every piece of land in Europe, so that story is not quite accurate about the power and wealth ;) But it's entertaining, of course - thanks!
Neither do I and I'm also french. I've checked on the french wiktionary[1] and in fact that's a real french saying. But I've never heard someone say this in my all life.
Seems to be a mix betwen of "Je m'en bats les couilles" and "Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence", never heard the author version. I stand wrong on the etymology, see below. French-speaking here.
It exists as an entry in the https://fr.m.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_badigeonner_le... but I don't think I ever heard someone uses it. The non vulgar original version seems to be "s'en brosser le nombril avec le pinceau de l'indifférence" (To brush one navel with the brush of indifference) and found it's origin in the comic strip Achille Talon.
I'm French from Québec and the usual expression here would be the Catholic inspired "I'm X-ing myself of it" where X is one of Christ (je m'en crisse), the Holy Chalice (je m'en câlice), the Tabernacle (je m'en tabarnac) etc.
Although these swears seem extremely mild, they are actually quite heavy in Québec, even though no one goes to church anymore, because of how dominant the Catholic Church was until the sixties. They would be censored on TV, for example.
French speaking, never heard of this one. For the sake of human advancement, I'll share with you the one that I hear more often "je m'en bats les coui*es" (literally "I hit my ba*s with it" or something like that; which means "I don't care).
The dutch one is better translated as “I’ll let it rust my crack” (as in buttcrack) rather than anus.
It comes from the fact that we also used to use the word crack for “railtrack embedded in the pavement” as used by trams (streetcars). To let the crack oxidize is to not do proper upkeep on that section of the track.
Though no one uses crack to refer to railway track anymore. So the translation is definitely the connotation that modern day dutch speakers would hear.
As a modern day dutch speaker: can confirm the connotation.
Never heard about this alternative use of "reet" before.
As an aside, in Dutch, this alliterates ("rust" is "roest" in dutch).
As an aside aside, the expression is passive in Dutch. A more direct translation would be "that can rust to me arse". The "to" there is also weird in Dutch ("aan").
Spanish translation is also a bit shoddy: "Me importa un pepino" translates to "it matters/means as much to me as a cucumber". It's probably been translated that way to give it the same punch.
The saying is also used with comino (a cumin seed), pimiento (a pepper), rabano (a radish), all rather vegetarian, and culo (ass), and possibly other regional variants.
The "reet" in the Dutch expression of course also returns in "dat interesseert me geen ene reet".
You can assume that most trending content on the web is intentionally well timed and trying to peddle something to you. Doesn't matter though; still fun.
In Swedish it's not as harsh as Zero fucks given but reading some of those others I'd say "intresseklubben antecknar" is the phrase we'd use when I was growing up in the 90s.
It translates literally to "the club of interested people is taking notes".
The usual is "ma doare-n pula" which translates as "it hurts in my dick", or, "da-o-n pula" = "put it / send it in dick" if you're talking about something/somebody. Or you can just say "pula" (dick) in the correct context would translate the same.
EDIT: Forgot to mention the "censored", non-vulgar version: "ma doare tare" = "it hurts much", or just "ma doare" = "it hurts".
I've never heard about the frostbitten onion before and I am Romanian as well - maybe it's particular to some regions?
"It hurts in my dick" is just a more vulgar way of saying "it hurts in my ass" (the ass would be a place you wouldn't care if you hurt or not); more vulgar because "pula" (erect penis) is more vulgar than ass.
The next level of not giving a fuck after that is "it doesn't even hurt in my ass" which I find amusing - to which someone can reply "well, when it's gonna hurt you'll realise how bad it is" in the sense that "you will wake up someday and regret it".
The least vulgar variant is "it hurts in my elbow" - elbows being usually bumped into things and not hurting much (unless you hit that special spot where the nerve lies)
In Spanish, I'd say "me importa un pepino" ("I care a cucumber") shares as much popularity as "me importa un pimiento" ("I care a pepper"). Personally I've heard/used the second one a lot more, but I guess it may depend on the region or something.
But there are other, more explicit, expressions equally popular. There is "me importa una mierda" ("I care a shit"), and the most vulgar one is probably "me suda la polla" ("it makes my dick sweat") or, for short, "me la suda".
While I do know both of the mentioned German/Austrian sayings:
"It's sausage to me."
"It's blood pudding to me."
I'm not sure those actually capture the feel of "zero fucks given"...
"It's sausage to me." is rather tame, would fit "I don't care" or "I couldn't care less.". The blood pudding is the same, but feels a bit archaic/backwardly.
There's also:
"This goes straight past my arse." - which might be a better match for "zero fucks" in terms of tone and vulgarity. But even that feels more like "I don't give a shit" rather then "Zero fucks given". I don't think there's a perfect German translation of "Zero fucks given" that captures all the nuances.
"The dog shits on it." (mentioned for another language) exists in German as well. Feels a bit more aggressive/confrontational than "It's sausage to me."
(It's also more of a "nobody cares" rather than an "I don't care")
I think most of these examples are I don't care about the thing under discussion whereas zero fucks given is a more all encompassing level of not caring about anything that might get in the way of what the person who is giving the zero fucks wants to do.
Or, possibly better, "tuz" (or "tozz") which just means "salt" in Turkish. There's a story behind it[0] but it's universally used across the MENA region to express indifference.
In Spanish, in particular in Spain, "cucumber" is seldom used. The order of most used according to a recent corpus [1] and google search suggestions would be:
In Macedonian we say "ne me boli kur" or the more prevalent "me boli kur" which mean "my dick does not hurt" or the latter more ironic version "my dick hurts".
Variations of "jeg driter i det" (literally: I shit in it) seems to be to be common in Norway.
Edit: A more polite one in Norwegian I think is "det blåser jeg (en lang marsj) i" (roughly: I play a long march to that. Implied that it is played on trumpet or something since blåser equals blows).
Someone who knows Norwegian and English better than be should feel free to correct.
"Horseradish" aside (lol) my favorite Russian euphemism for this is:
"[I] spun [this] on my dick" (на хую вертел). Spun as in "to spin", "to rotate", "to twirl." The imagery is a bit absurd, as is the case with most of these. The Greek one with the flowers and the bees is 10/10 as well.
- Ca m'en touche une sans m'en faire bouger l'autre: "It touches one of my balls without moving the other one". Actually popularize by French President Chirac :)
- Je m'en branle : "I wank about it"
Seems like involving sexual organs is pretty much international.
[+] [-] riffraff|4 years ago|reply
The expression for variations of "who cares" would be "Sticazzi" (~= "these dicks") and is a particularly important expression in roman culture! "Not caring" is core to our being, in most bad and good ways :)
There's even a short story whose origin I can't recall:
When God finished making the world, God was looking at his creation and some people showed up:
- Lord, we'd like to ask for Power - Let it be granted - said the Lord, and those became the Kings and Queens and Emperors
Then some more people showed up:
- Lord, we'd like to ask for Power - The Powerful already have that - Well, we'd like to ask for the Wealth then - Let it be granted - said the Lord, and those became the rich people.
Then God saw the Romans walk by and yelled at them
- Hey folks, I'm sorry, there's neither Power nor Wealth left!
The romans looked at each other in confusion, and replied "sticazzi?"
God thought about it a bit:
- Let it be granted!
[+] [-] dashtiarian|4 years ago|reply
[+] [-] EugeneOZ|4 years ago|reply
[+] [-] tunnuz|4 years ago|reply
Thank you!
[+] [-] throwawaymanbot|4 years ago|reply
[deleted]
[+] [-] andreagrandi|4 years ago|reply
[+] [-] tduberne|4 years ago|reply
If anyone has an idea of the original in french, I would be interested. I am French and I have no clue what he refers to.
[+] [-] FrankSansC|4 years ago|reply
[1] https://fr.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_badigeonner_les_...
[+] [-] notagoodidea|4 years ago|reply
It exists as an entry in the https://fr.m.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_badigeonner_le... but I don't think I ever heard someone uses it. The non vulgar original version seems to be "s'en brosser le nombril avec le pinceau de l'indifférence" (To brush one navel with the brush of indifference) and found it's origin in the comic strip Achille Talon.
[+] [-] xmcqdpt2|4 years ago|reply
Although these swears seem extremely mild, they are actually quite heavy in Québec, even though no one goes to church anymore, because of how dominant the Catholic Church was until the sixties. They would be censored on TV, for example.
[+] [-] wiz21c|4 years ago|reply
[+] [-] ivegotnoaccount|4 years ago|reply
[+] [-] jauco|4 years ago|reply
It comes from the fact that we also used to use the word crack for “railtrack embedded in the pavement” as used by trams (streetcars). To let the crack oxidize is to not do proper upkeep on that section of the track.
Though no one uses crack to refer to railway track anymore. So the translation is definitely the connotation that modern day dutch speakers would hear.
[+] [-] Beldin|4 years ago|reply
As an aside, in Dutch, this alliterates ("rust" is "roest" in dutch).
As an aside aside, the expression is passive in Dutch. A more direct translation would be "that can rust to me arse". The "to" there is also weird in Dutch ("aan").
[+] [-] tgv|4 years ago|reply
The saying is also used with comino (a cumin seed), pimiento (a pepper), rabano (a radish), all rather vegetarian, and culo (ass), and possibly other regional variants.
The "reet" in the Dutch expression of course also returns in "dat interesseert me geen ene reet".
[+] [-] De_Delph|4 years ago|reply
[+] [-] unknown|4 years ago|reply
[deleted]
[+] [-] skerit|4 years ago|reply
[+] [-] thih9|4 years ago|reply
> As we’re entering last-minute Christmas shopping time, it’d be remiss of me not to mention I have a book of lists like these
[+] [-] coldtea|4 years ago|reply
Well, Hacker News was created as content marketing for a VC company...
[+] [-] tluyben2|4 years ago|reply
[+] [-] baby|4 years ago|reply
[+] [-] INTPenis|4 years ago|reply
It translates literally to "the club of interested people is taking notes".
[+] [-] drcongo|4 years ago|reply
[+] [-] jezze|4 years ago|reply
[+] [-] Daunk|4 years ago|reply
[+] [-] onion2k|4 years ago|reply
[+] [-] iypx|4 years ago|reply
Never heard anything even close.
The usual is "ma doare-n pula" which translates as "it hurts in my dick", or, "da-o-n pula" = "put it / send it in dick" if you're talking about something/somebody. Or you can just say "pula" (dick) in the correct context would translate the same.
EDIT: Forgot to mention the "censored", non-vulgar version: "ma doare tare" = "it hurts much", or just "ma doare" = "it hurts".
[+] [-] madflame991|4 years ago|reply
"It hurts in my dick" is just a more vulgar way of saying "it hurts in my ass" (the ass would be a place you wouldn't care if you hurt or not); more vulgar because "pula" (erect penis) is more vulgar than ass.
The next level of not giving a fuck after that is "it doesn't even hurt in my ass" which I find amusing - to which someone can reply "well, when it's gonna hurt you'll realise how bad it is" in the sense that "you will wake up someday and regret it".
The least vulgar variant is "it hurts in my elbow" - elbows being usually bumped into things and not hurting much (unless you hit that special spot where the nerve lies)
[+] [-] 4ad|4 years ago|reply
[+] [-] NicusorN5|4 years ago|reply
[+] [-] genezeta|4 years ago|reply
But there are other, more explicit, expressions equally popular. There is "me importa una mierda" ("I care a shit"), and the most vulgar one is probably "me suda la polla" ("it makes my dick sweat") or, for short, "me la suda".
[+] [-] hooby|4 years ago|reply
"It's sausage to me." is rather tame, would fit "I don't care" or "I couldn't care less.". The blood pudding is the same, but feels a bit archaic/backwardly.
There's also: "This goes straight past my arse." - which might be a better match for "zero fucks" in terms of tone and vulgarity. But even that feels more like "I don't give a shit" rather then "Zero fucks given". I don't think there's a perfect German translation of "Zero fucks given" that captures all the nuances.
"The dog shits on it." (mentioned for another language) exists in German as well. Feels a bit more aggressive/confrontational than "It's sausage to me." (It's also more of a "nobody cares" rather than an "I don't care")
[+] [-] bryanrasmussen|4 years ago|reply
[+] [-] unknown|4 years ago|reply
[deleted]
[+] [-] raxxorrax|4 years ago|reply
[+] [-] someotherperson|4 years ago|reply
> I'll talk to her for you
Or, possibly better, "tuz" (or "tozz") which just means "salt" in Turkish. There's a story behind it[0] but it's universally used across the MENA region to express indifference.
[0] https://arabicway.tumblr.com/post/45019281929/a-lot-of-peopl...
[+] [-] ojosilva|4 years ago|reply
I care a ... ("Me importa un ...")
- Amaranth, "bledo" (a plant)
- Penis, "carajo"
- Cumin, "comino"
- Bell pepper, "pimiento"
- Ball, "huevo"
- Cucumber, "pepino"
[1] https://www.corpusdelespanol.org/
[+] [-] ggambetta|4 years ago|reply
In Uruguayan there's also "me chupa un huevo", "it sucks me a ball", which doesn't make much sense but sounds violent enough :)
[+] [-] isakkeyten|4 years ago|reply
[+] [-] konart|4 years ago|reply
Well, that's a one way to say it for sure, but that's almost the most delicate way, lol.
[+] [-] marcomourao|4 years ago|reply
- "Caguei e andei." (I shat and walked)
- "É igual ao litro" (It's equal to the litre)
- "É para o lado que durmo melhor" (It's the side that I sleep best)
[+] [-] skinkestek|4 years ago|reply
Edit: A more polite one in Norwegian I think is "det blåser jeg (en lang marsj) i" (roughly: I play a long march to that. Implied that it is played on trumpet or something since blåser equals blows).
Someone who knows Norwegian and English better than be should feel free to correct.
[+] [-] _RPL5_|4 years ago|reply
"[I] spun [this] on my dick" (на хую вертел). Spun as in "to spin", "to rotate", "to twirl." The imagery is a bit absurd, as is the case with most of these. The Greek one with the flowers and the bees is 10/10 as well.
I had a good laugh. Thanks, author.
[+] [-] BiteCode_dev|4 years ago|reply
- Rien à foutre : "Nothing to cum for"
- Ca m'en touche une sans m'en faire bouger l'autre: "It touches one of my balls without moving the other one". Actually popularize by French President Chirac :)
- Je m'en branle : "I wank about it"
Seems like involving sexual organs is pretty much international.
[+] [-] ojosilva|4 years ago|reply
Brazil: I'm not even there ("Não estou nem aí")
Portugal: Would I want to know ("Quero lá saber")
[+] [-] shimonabi|4 years ago|reply
It is commonly also used by women.
[+] [-] kUdtiHaEX|4 years ago|reply
[+] [-] yholio|4 years ago|reply
My dick hurts.
My dick fractures.
My ass hurts.
Or, more euphemistically:
It pains me someplace.
It fractures mine.
My elbow hurts.
[+] [-] beebeepka|4 years ago|reply