top | item 30648037

(no title)

richardknop | 4 years ago

Are you sure about that? I know Google Translate says "vlast" but I speak a Slavic language and "vlast" means motherhood/home in my language. Could be just the online translation not being accurate?

discuss

order

pandaman|4 years ago

Tons of "false friends" between Slavic languages. E.g. "urod" could mean "beauty" in some and "freak" in others. In Russian "sila" means primarily "force" or "strength" and in the context of "siloviki" it refers to the armed forces and law enforcement as the top of this thread states.

polishdude20|4 years ago

In Polish, Sila is strength as well.

jagrsw|4 years ago

Technically (physically) it's force (as in SI's F).

4cao|4 years ago

He's right, for the most part. I think the Czech cognate would be vláda, with a somewhat closer meaning.