(no title)
suls
|
3 years ago
Not trying to defend them but I often see these sentences when Japanese is translated too verbatim.
「申し訳ございませんが…出来ません。」is a very formal way of saying this. Context then of course tells the receiver if they really can’t or just don’t want to ..
grapeskin|3 years ago
When a company simply chooses not to do something, they often use 致しません。When they use 出来ません it would mean not possible (eg unable to ship an order due to time constraints) or because they want to pretend it’s too difficult and unreasonable of a request.
gimmeThaBeet|3 years ago
posterboy|3 years ago