top | item 32237059

(no title)

kdps | 3 years ago

Translation issue. In German, the expression "... und Co" is a synonym for et cetera.

discuss

order

gilrain|3 years ago

Also a popular expression in English; there is no translation issue. More of a synonym for “et al” than “et cetera”.

TillE|3 years ago

Trust me, it is far far more popular in German, and would never be written as "and Co" in English.

In English, "& co." is used pretty much exclusively about people, whereas in German it's used literally everywhere, basically meaning "a category of things of which [this] is a famous example."

dwighttk|3 years ago

Yeah I think the hard thing for me being in a headline is were they saying “Gmail and other gmail like email services”, or “gmail and other Google services”

I would sub “all Google cloud services” in for “Gmail and Co” if I were writing this headline (or just “Gmail” and mention the other stuff that was banned in the article.)

levesque|3 years ago

Except the language spoken in Denmark is Danish, not German.

TillE|3 years ago

The author of this article is German. Really if you've read a lot of German news, the "and Co" is a huge tell.

kdps|3 years ago

Tutanota is a German company