I agree. That’s why my focus is not on being native sounding but conveying meaning. If I say “I want to buy a seal.” The most native sounding translation that says “I want to buy a gasket” is useless if my meaning was “I want to buy a (marine animal).” Obviously that’s a blatant use of an ambiguous word but there’s a surprisingly large number of words we don’t think about as being ambiguous but translators can alter the meaning.
No comments yet.