top | item 32763609

(no title)

davidjgraph | 3 years ago

Isn't it "i18n"?

We put all the translations in a spreadsheet, https://docs.google.com/spreadsheets/d/1FoYdyEraEQuWofzbYCDP.... We didn't like the idea of storing in any more complex than a csv file.

All changes are shown to us in a diff before we merge, the csv is then downloaded and the i18n files created automatically after we merge the branch.

We've never had a single instance of abuse in over 10 years.

discuss

order

operator-name|3 years ago

Internationalization (i18n). Localization (l10n). Globalization (g11n). Localizability (l12y).

Mozilla has a good article explaining the distinction: https://blog.mozilla.org/l10n/2011/12/14/i18n-vs-l10n-whats-...

PostOnce|3 years ago

Oh god, let's not start a10g words this way.

a10g means "abbreviating" by the w1y.

I promise it will not burn up too many more calories of soylent to just type it out, nor will it take much longer.

tempodox|3 years ago

Oh, it's supposed to be a lowercase “L”? I thought it was a vertical bar (“pipe”). Pipe ten nanoseconds? I wish HN used a more readable font.

pclmulqdq|3 years ago

The ironic thing about this language is that it is an attempt to be "inclusive" by introducing weird shibboleths that exclude most people.

I was once informed by someone at a big tech that the reason for these "x[n]y" codes is because these words can be hard to spell for non-native speakers of English. Also, they added "a11y" (accessibility) to the list.

I think the real explanation was that these were introduced because "internationalization" is a long word and file path names used to be limited in the 1980s.

silicon2401|3 years ago

These abbreviations are among the stupidest trends in tech. We should learn from the Germans and embrace long words

tobr|3 years ago

Aka cute abbreviations that are impossible to remember or understand (c62d).

solardev|3 years ago

This covers strings, but what do you do about right-to-left languages, cultural differences in (say) information density, date pickers, color usage, UI preferences, emoji use, whatever? Did you make a conscious decision to only localize strings?

hannes_paul|3 years ago

What do you mean with showing you the diff BEFORE you merge? Do you run a script comparing your current repository translation files with the ones on the google spreadsheet?