> I think, for some of the words I will share with you at the end,
> there is a high likelihood of those words having Chinese roots
> rather than Japanese.
A rough (but not perfect) way to decide if a Japanese term is derived from Chinese is that it is composed of two or more kanji. Often you'll see a single-kanji word with Japanese pronunciation, and the same kanji in a compound use the Chinese pronunciation.
Examples from the article include 「感情」 (kan-jou), 「同士」 (dou-shi), 「反射」 (han-sha).
I'd also be careful about using jisho.org as a source without cross-checking to make sure you got the correct meaning. Some of the examples given in OP are wrong, for example 「同士」 is a suffix used to indicate a relationship is mutual -- 同僚 (coworker) + 同士 = 同僚同士 (coworkers) -- and 「大きい」 means "large", not "a lot" (which would be 「多い」 (oo-i).
Thanks for the input, I was not sure about the 「大きい」either, it is better to remove it. However, for doushi, there is another noun「同志」. Is「同志」a suffix too?
jmillikin|3 years ago
Examples from the article include 「感情」 (kan-jou), 「同士」 (dou-shi), 「反射」 (han-sha).
I'd also be careful about using jisho.org as a source without cross-checking to make sure you got the correct meaning. Some of the examples given in OP are wrong, for example 「同士」 is a suffix used to indicate a relationship is mutual -- 同僚 (coworker) + 同士 = 同僚同士 (coworkers) -- and 「大きい」 means "large", not "a lot" (which would be 「多い」 (oo-i).
ugurnot|3 years ago