top | item 33554688

(no title)

vallanceroad | 3 years ago

> I'm not sure how I feel about it. I feel like it feels kind of hollow. Like there's a lot of energy in it, but the vocaloid part just feels so emotionless.

In Japan, the term is "denpa" (電波ソング). Denpa music is intentionally strange as it is catchy, and hypnotic as it is awkward. There are many producers creating high-BPM electronic vocaloid music that is chaotic for effect. It is a bit more twee than the western sounds, as you mentioned, but it can be quite enjoyable if you're in the right mood.

More on denpa music: https://en.wikipedia.org/wiki/Denpa_song

Nanahira playlist, an example of a vocaloid character: https://www.youtube.com/watch?v=NHIyvhJadXM

Explaining Vocaloid in 3 minutes: https://www.youtube.com/watch?v=GODXMGAMpVc

Also, I think you'd enjoy the Song Exploder podcast. If you haven't heard it already, check out the episode where 100 gecs break down how Money Machine was created:

https://songexploder.net/100-gecs

discuss

order

jowsie|3 years ago

Nanahira is a real person, not a vocaloid

kokocute|3 years ago

There's no overlap between denpa and vocaloid; I think you'd have a very difficult time having the vocaloid sing out of tune in a charming way.

ななひら (nanahira) is probably the most well known denpa artist, but she mostly sings normal songs now I think (and has a lovely voice doing so).

ココ is my favourite denpa artist https://youtu.be/2wl8Ofce8TE

thaumasiotes|3 years ago

> In Japan, the term is "denpa" (電波ソング)

In Japanese, there is no distinction between syllable-final [n] and syllable-final [m]. But in English there is. Traditional romanizations of Japanese will transcribe this as "dempa", for the obvious reasons that (a) that is what the Japanese spelling says; and (b) that is also how the word is pronounced.

I often see English speakers get very confused over exotic modern transcriptions such as "denba" or "senpai", believing there must be a reason they are written that way. But I'm not sure what that reason is supposed to be.

naniwaduni|3 years ago

Following the "spelling" surely suggests consistently spelling 電(でん) as "den", not alternating n/m depending on the environment? The Japanese don't write different んs for 電波(でんぱ)・電流(でんりゅう)・電話(でんわ).

Attempting to approximate pronunciation is a valid theory of transcription, but one which also ought to prescribe that 電気(でんき) be transcribed as dengki; English is not much less discerning of syllable-final [n] vs [ŋ] as it is vs [m]. This is not a position I've ever seen anyone defend in earnest, though.

(Romanization for anglophone is a bit of a lost cause anyway, since we're going to fuck up the vowels no matter what you do.)