For Spanish speakers who know English, reading Don Quixote in English is probably easier (and more pleasant). The Spanish one is full of words that even though a native speaker can understand (with footnotes sometimes), it's just not as pleasant as reading modern Spanish.
narag|2 years ago
First time I read the whole book, it was an annotated edition with lots of footnotes, explaining all the differences. I was hating the experience. Solution? I stopped reading the footnotes.
After some time, I got much more engaged in the story and got the occasional arcaism right from the context.
The "bad translation" must have been Borges identifying old Spanish as a broken, not idiomatic modern Spanish.
NoboruWataya|2 years ago
retrac|2 years ago
One of my textbooks in high school had a translation of Shakespeare into modern English, alongside the original text in both original and modernized spellings, with glossary and cultural notes. I'm not sure I'd have understood even it half as well without those.
msla|2 years ago
This is dependent on the perception of the source language: For example, Beowulf is often translated into Modern English, even though it is (officially) written in English itself, but even the worst prig will admit that Old English isn't comprehensible to a modern reader who hasn't explicitly learned it as a foreign language.
Shakespeare, on the other hand, is almost never translated, even though his poetic Early Modern English is so distant from our own that Juliet's famous "Wherefore art thou Romeo?" is often performed with Juliet looking for Romeo from her perspective on the balcony. Translating Shakespeare would be admitting defeat, I daresay, so the prigs allow footnotes and no more.
Is Chaucer translated these days? Have the prigs ceded at least that much?
That said, there's No Fear Shakespeare and (probably) some other works aimed at students, which do essay an actual translation:
https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/hamlet/act-1-s...
amadeuspagel|2 years ago
Al-Khwarizmi|2 years ago
(Now there is at least one Spanish edition with a plain language translation as well, edited by Blackie Books, which as a layman in these things I have found enjoyable).
By the way, this happens also with original literature (I mean, not translations). I find most Spanish literature rather pedantic, there tends to be a huge focus on form over content, using the richest vocabulary, the longest sentences, the most complex subordinates, the most subtle nuances, spending 4 pages on describing the movement of a leaf with the wind, etc. while in English literature actual stuff happens and is told in a nice but practical way. As a native Spanish speaker, I read much more Anglo-Saxon literature than Hispanic one, although I guess it's all a matter of taste, of course.
(PS, since the post talks about Borges: he's an exception. He sounds like an Anglo-Saxon writer writing in Spanish).
Schiphol|2 years ago
snet0|2 years ago