top | item 36638782

(no title)

trowawee | 2 years ago

> the above 2 passages cannot be serious at the same time as translations of a literary work

This honestly reads like maybe you don't understand how translation works? I mean, you're clearly coming at this from the standpoint of "I have a culture war axe to grind and I'm gonna grind it", but here goes: languages don't map perfectly into each other. Even languages that exist in the same time, in the same physical locations, where many people are fluent in both languages. There are words in modern Spanish and German that you can't express in a single word in English, and those languages have massive overlap and lots of common roots. There are words in English that mean different things to different people. My 21 year old cousin and my 70 year old father would understand the sentence "I saw Bill Murray on the street today, no cap" in completely different ways.

All of those issues are massively compounded the farther you are from the context of the original text. A 50 year gap between living people in the same country and speaking the same language is enough to make communication confusing; a 3,500 year gap makes it nearly impossible. The article this thread is based on (that you are clearly commenting on without having read) displays 5 different ways that different translators approached the exact same passage in the Iliad over multiple centuries. Lombardo's translation, much like Wilson's, much like any translation, is a work of invention. It has to be, because we aren't Ancient Greeks and we are not operating in the same milieu as the original audience for this work.

You clearly don't like Wilson's work for personal/political reasons, but trying to generalize that to "she's a bad translator" because her translations are different from other translations is a silly complaint that reveals a fundamental shallowness in your understanding of the process of translation.

discuss

order

No comments yet.