(no title)
Nyan | 2 years ago
Now you may think that these workarounds cause some meaning loss, and you'd be correct. However, the problem with this line of thinking is that this isn't unique to honorifics - there's a tonne of other stuff in the Japanese language which has no English equivalent (I don't know Italian, so can't say much on that front), and non-Japanese speaking anime fans are often unaware of these because fansubs never introduced those concepts (for example, purpose of -desu/-masu which can be used to show respect, somewhat like honorifics).
The reality is that a lot of nuance gets lost in translation, with or without honorifics; unfortunately, if nuance is important to you, there's no substitute to learning the language. As such, people who think honorifics are highly important generally give me the impression of blissful ignorance (i.e. don't know what they don't know).
Of course, you're welcome to have your own preferences regarding translations. But having some hybrid of Japanese/English subtitle to portray slightly more nuance (whilst still missing out on a lot), can seem weird (e.g. why is this particular aspect exposed, but not something else?) and isn't necessarily objectively "better" than a translation that just sticks to English.
astrange|2 years ago
As a related issue, Japanese has a lot of English words (wasei-eigo) and they /all/ mean completely different things than in English. But people wanting subtitles to sound like what's spoken causes translators to leave them in even though it makes the meaning wrong.
(When someone buys a "juice" from a vending machine they're buying a soft drink. Don't even ask what "feminist" means.)