top | item 36751852

(no title)

NoRelToEmber | 2 years ago

That's because official translations follow the rule of “Readers in English should be able to enjoy the story without thinking about it being a translation,” - an impossible standard.

Think about what it requires - to cut out or replace any signs of the culture it came from, that would cause any friction with the target culture. To trick the reader into thinking the world is one big homogeneous mush, where works coming from the other side of the globe don't contain anything that would so much as confuse them. Nothing that would require a translator's note or explanation.

It's not translation, it's butchery. It's making a sausage come out on one end, no matter what parts come in at the other.

discuss

order

sn9|2 years ago

Yeah I understand the constraints. I just wish there was an official version that was targeted for people like me instead of scanlators getting lawyered into submission and we end up with less.