A particularly intriguing (to me) version of this kind of
user-centered copy is not uncommon on sites in French and uses first-person verbs: “I accept,” “I start”. As opposed to the infinitive “Comment,” “Sign in,” etc.
That reminds me of a noticeable difference in button UI wording traditions between Spanish and Catalan where the original English uses verbs, for instance Open, Edit, Save and Delete.
Specifically, Spanish translations interpret these as representing an impersonal description of the action, and thus the buttons are labelled using the infinitive: Abrir, Editar, Guardar and Borrar. Catalan versions, on the other hand, have interpreted the verbs as instructions aimed at the computer, and translate them in the imperative: Obre, Edita, Desa and Esborra.
Mordisquitos|2 years ago
Specifically, Spanish translations interpret these as representing an impersonal description of the action, and thus the buttons are labelled using the infinitive: Abrir, Editar, Guardar and Borrar. Catalan versions, on the other hand, have interpreted the verbs as instructions aimed at the computer, and translate them in the imperative: Obre, Edita, Desa and Esborra.