(no title)
ncpa-cpl | 2 years ago
Just adding, in the case of Facade, is very similar to the french façade.
So I guess the ç cedille was lost in translation. French uses the ç to make the ça and ço syllables change from /k/ to /s/.
ncpa-cpl | 2 years ago
Just adding, in the case of Facade, is very similar to the french façade.
So I guess the ç cedille was lost in translation. French uses the ç to make the ça and ço syllables change from /k/ to /s/.
trealira|2 years ago
WorldMaker|2 years ago
One of the few notorious style guides the other way, for instance, is the more "upper-crust" New Yorker requires a diaresis mark in words such as "coöperation" (which is useful when discussing say a "chicken coop" versus a "chicken coöp" versus a "chicken coup", all things with very different meanings). To a lot of Americans diaresis marks look unnatural and that becomes one of the sillier markers that the New Yorker is "upper-crust" and "fancy", but teachers for decades have thought they would be a great addition to the language if adopted more widely.