top | item 37063760

(no title)

brmgb | 2 years ago

The complaint - which I definetely share by the way - is that for all the critical acclaim it got, Emily Wilson's translation strays so far from the actual text, it is not really a translation anymore and is actually closer to being a new text inspired by the Odyssey. That's fine if that's what you are looking for but it doesn't make for a great translation.

The πολύτροπος thing is a complete red herring by the way. Her translation is questionnable but remains within the bound of what I would expect from a modern translator. I am more annoyed by everything she drops in the rest of the poem. Remarkably and annoyingly, the coverage when her translation was released spend far more time dwelling on her gender than on her actual work.

discuss

order

Red_Tarsius|2 years ago

[flagged]

brmgb|2 years ago

I am not hand waving it. This line was commented ad nauseam when the book was released and is the one people who have no idea of neither what in the Greek text nor what’s in the translation like to discuss. As it’s far from being the most questionable part of the translation, I don’t see the point of centring discussion on it, especially when you consider it’s not an awful translation of the original. It’s not very close but you can find far worse later.