(no title)
4cao | 2 years ago
I don't think the website is trying to "emphasize the differences," just point out the issues with Google Translate: namely that the output for "zh-tw" does not reflect the language actually used by people in Taiwan, and to that end it betrays the trust of the user. Of course it only lists where the problems are, so it's not a balanced view by definition. It focuses on what needs to be fixed.
In particular, as similar as the two languages or variants are to each other, nearly all the vocabulary relating to modern technologies developed separately, and is fairly distinct. I've never tried it but I can imagine a Google-translated text heavy on computer-related vocabulary can easily end up being unintelligible to a Taiwanese, which constitutes poor quality of service on Google's part.
Taiwan is a separate market for Google, and from the business perspective they would do best not to alienate their users there. Of course it is a free service with no reasonable expectation of quality. But if someone went to the trouble of listing all the issues, the problem might be worth addressing even for purely reputational reasons. I read through the whole word list and I'd say it's at least 95% accurate. Frankly, I'm surprised it sparked such a debate.
As for "Mainland China," you are technically correct about the scope. The term has its use in certain contexts if one is aiming to be very precise (or pedantic). But here it's tangential to the discussion.
DiogenesKynikos|2 years ago
There are dialect pairs where the question of whether they are separate languages is blurry. Taiwanese Mandarin and the official Mandarin of the PRC are nowhere near the level of difference where this question even arises. Mutual intelligibility is unproblematic.
> the output for "zh-tw" does not reflect the language actually used by people in Taiwan, and to that end it betrays the trust of the user.
If users were actually selecting "Taiwanese Mandarin," as opposed to "Chinese (Traditional)," and if Google were doing a decent job of translating into Chinese in the first place, I would agree with you. But neither is the case.