top | item 37226539

(no title)

jimmies | 2 years ago

Lol, they botched the first example - that it translates “Our goal is to create a more connected world” to Vietnamese: It has a glancing typo at the end of the sentence “hơn” instead of “hơ.” Also it really messed up the pronounciation: It read “Chúng tôi” as “Chúng ta” - they are totally different words phonetically. The pronunciation also sounds like it’s made by someone who is mentally sick. So they botched in both translation and pronunciation.

That’s so embarrassing - especially for something to show how good their stuff is (although I think it’s probably not the ai’s fault) - just shows how sloppy their people are.

I know they have plenty of Vietnamese engineers there. Did the PR dept just throw this final version of the video out without reviewing with them?

discuss

order