(no title)
bohadi | 2 years ago
I don't think this is a fair take for a couple of reasons.
Mandarin is unlike other languages in that it's written form is famously ideographic. Phonetic translation is all that is done in any pair {L, M}. I assure you there is no such thing as a literal translation in any language.
Secondly, english as a global lingua franca is not a given and we in the anglosphere ought to be gracious in it's modern historical role, lest it decline (this is an exact mirror of dollar reserve privilege). Your statement reads as "be more accommodating for me". But through the prism of good manners it smacks of liberal entitlement.
>There is 0 reason to learn
hoo boy, i don't get paid enough for this... carry on
jamesaurichs|2 years ago
lstamour|2 years ago
yongjik|2 years ago
Could you give me an example? I just Googled "beijing airport sign" and everything seems translated as expected, e.g., Gates, Beijing Capital Airport, International Departure, Drinking Water, etc.
I assume you don't mean you want Beijing written as "North Capital"?
MissingAFew|2 years ago
parineum|2 years ago
> Mandarin is unlike other languages in that it's written form is famously ideographic. Phonetic translation is all that is done in any pair {L, M}. I assure you there is no such thing as a literal translation in any language.
There's no Mandarin/English translation for a "STOP" sign? I expect there is such a thing as a literal translation for most short instructions, the type of which you might see on a sign, for instance.
lozenge|2 years ago
Btw, based on Wikipedia, China uses symbols for traffic signs like Russia and Europe. US and Canada are the exceptions who use text and only a small few symbols.
ahdkskf|2 years ago
[deleted]
laserdancepony|2 years ago