(no title)
hititncommitit | 2 years ago
But the machine translations are not (and will probably never be) perfect I’ll show you why:
Habló con su jefa y le dijo que le tiene ganas.
Google translate: He spoke to his boss and told her that he feels like it.
Well in Spanish this could mean:
(He/she/you) talked to (his/her/your) (boss/wife) and told (him/he)r that (he/she/it/you) (somewhere between wants and craves) (him/her/you/it).
This sentence mind you, isn’t especially contrived. It’s just how people talk in Spanish. And while all of these potential translations are good, only one is actually accurate. The only thing that it certainly doesn’t mean is:
He spoke to his boss and told her that he feels like it.
Which is what Google said it meant.
The problem is that what may be and can be ambiguous in one language, often needs to be explicit in another language. And when it must be explicit, the translator or whatever’s translating makes a choice and you don’t know what’s being said on your behalf. And while you can certainly improve a machines ability to guess what’s meant, you’d have to change the languages themselves to actually solve this problem.
What I find most amusing is when English speakers complain about why Spanish uses genders and say its pointless. Because Spanish uses genders for precisely the same reason English does. To add specificity and make things less ambiguous.
I realise this is a very long way to both agree with what you said and disagree.
No comments yet.