top | item 37284945

(no title)

LittleCloud | 2 years ago

Just wanted to add some color here. The various written forms for native words (和語) like 聞く and 聴く aren't really coming from different words, they were most very likely the same word originally. Only that because Japanese adopted Chinese-character writing, it started developing these stylistic distinctions.

Native Japanese people writing these words also don't always distinguish them properly, e.g. using 聞く generally even if the more specialized meaning of 聴く would apply.

This particular kind of distinction is called 異字同訓 (の漢字の使い分け) in Japanese.

I think a better example is 話す versus 離す which I just discovered yesterday also seem to have the same pitch accent!

discuss

order

No comments yet.