top | item 37690412

(no title)

CitizenKane | 2 years ago

To be fair, it's far easier in written Chinese[1] to have allusion and metaphor because of the multifaceted nature of meaning in the characters. For instance, 行 (pronounced xing or haeng in Mandarin) has an absolute laundry list[2] of meanings even though originally it meant an intersection of roads. It's also possible (but to my knowledge less common) to play with the actual character shapes to induce other meanings, or to use replacement characters that are direct (or close) homophones to construct a play on words. The example that immediately pops to mind is the use of "river crabs" (河蟹 or héxiè) to replace "harmonized" (和谐 or héxié) in order to evade censorship.

I'd honestly be willing to say that there is no real accurate translation of the Dao de Jing into English. Ancient Chinese commentators (including Confucius) note the difficulty of understanding the Dao de Jing, and they could read and speak the language! Not to say that it's impossible, but it's just extremely difficult to replicate. I look at it as being akin to translating Shakespeare into Mandarin. Even English speakers struggle with Shakespeare and when translated it loses the lyricism and a lot of the underlying meaning.

[1] Noting here that when speaking the context will generally make it less ambiguous. Additionally, Mandarin and ancient Chinese at the time of Lao Zi share very little in common phonetically. [2] https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%8C [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Euphemisms_for_Internet_censor...

discuss

order