top | item 38129110

(no title)

mkingston | 2 years ago

You and I know that, but it's not important or useful to a non-French speaker learning English. To those people, those are merely English words. And indeed, they are English, even if they're French imports. I think even a lot of English speakers don't realise the depth of this: "cul de sac" is a fun example that a lot of people I ask don't realise comes from French (or another language, for that matter).

discuss

order

Scoundreller|2 years ago

Meanwhile in France they generally don’t call it a “cul de sac” anymore but rather an “impasse”. You’ll see a mix of the two in Quebec.

That red octagon sign in France will say “STOP”, but in Quebec, “Arrête”.

dfawcus|2 years ago

I always preferred "Dead End", but "Cul-de-sac" seems to have taken over with the road sign planning departments since the 70s.

dragonwriter|2 years ago

I've seen both, with an apparent fairly-consistent consistent semantic distinction: a “cul-de-sac” has a rounded turnaround at the end which is convenient for reversing direction without entering any driveway off the road, a “dead end” has a straight end which doesn't provide that affordance.