I don't know how credible I am (fwiw white British, Christened but agnostic, no particular bias except perhaps 'hey guys can't you resolve this peacefully somehow') and it's difficult for me to understand much, but I think he's not being that direct about it, but kind of alluding to it, talking a bit euphemistically.
In the beginning after saying 'we are urging Sikhs not to fly Air India' in English, which sounds like boycott, he switches to Hindi[0] and says similar with 'on the 19th November' (unnis navambar ko) - why would a boycott be so specific; then he says same date 'Indira Gandhi airport [Delhi international, i.e. North India but not Punjab] will be closed' (band rahega).
Later he says something about 'khalistani airport' which I would guess is his way of referring to Amritsar or Chandigarh (the two international airports in Punjab afaict, perhaps the former because it's cleanly Punjab vs. the latter seems to be the capital city of both Punjab and Haryana states, kind of an interesting quirk) but it's difficult for me to understand much more. Edit: actually it's Chandigarh, I just realised the sentence is 'Shaheed Bhagat Singh [name of Chandigarh airport] will be the khalistani airport' (khalistani airport hoega). Again you could say it's a boycott: take your money to Punjab's airports, not Delhi's - but why's the latter 'closed', why 19 November specifically. As an economic boycott, that being done by the subset of Sikhs who follow him on a single day would have trivial impact, it'd be completely inconsequential.
I realise that's not much, maybe it helps a bit, I was mainly interested for myself as a learning exercise really! (My vocabulary's quite limited, but more than that I struggle just with listening/speaking fast enough, so trying to practice more in ways other than reading.)
[0] or maybe Punjabi, I'd have thought it would be, and they're similar enough spoken that I'd pick bits up anyway, but seems more familiar (i.e. Hindi) word endings/conjugations to me (even where I don't know the actual word) than there would be if it was Punjabi (which I might recognise from '-da's and '-di's for example)
JumpCrisscross|2 years ago
Is there a credible translation? The parts in English are indistinguishable from a call for boycott. (Not disagreeing.)
OJFord|2 years ago
In the beginning after saying 'we are urging Sikhs not to fly Air India' in English, which sounds like boycott, he switches to Hindi[0] and says similar with 'on the 19th November' (unnis navambar ko) - why would a boycott be so specific; then he says same date 'Indira Gandhi airport [Delhi international, i.e. North India but not Punjab] will be closed' (band rahega).
Later he says something about 'khalistani airport' which I would guess is his way of referring to Amritsar or Chandigarh (the two international airports in Punjab afaict, perhaps the former because it's cleanly Punjab vs. the latter seems to be the capital city of both Punjab and Haryana states, kind of an interesting quirk) but it's difficult for me to understand much more. Edit: actually it's Chandigarh, I just realised the sentence is 'Shaheed Bhagat Singh [name of Chandigarh airport] will be the khalistani airport' (khalistani airport hoega). Again you could say it's a boycott: take your money to Punjab's airports, not Delhi's - but why's the latter 'closed', why 19 November specifically. As an economic boycott, that being done by the subset of Sikhs who follow him on a single day would have trivial impact, it'd be completely inconsequential.
I realise that's not much, maybe it helps a bit, I was mainly interested for myself as a learning exercise really! (My vocabulary's quite limited, but more than that I struggle just with listening/speaking fast enough, so trying to practice more in ways other than reading.)
[0] or maybe Punjabi, I'd have thought it would be, and they're similar enough spoken that I'd pick bits up anyway, but seems more familiar (i.e. Hindi) word endings/conjugations to me (even where I don't know the actual word) than there would be if it was Punjabi (which I might recognise from '-da's and '-di's for example)
alephnerd|2 years ago
It is.
Sannu Punjabi andhi hai. Koi Pakistani hega is thead vich jo translation nu verify vi kar sakta hai?