A good approach might be to start with how top notch, ultra-experienced human translators handle corrections for real-time scenarios, for example, the expert translators that do the ear monitors at the United Nations. I've worked with a few such real-time translators when preparing keynote speeches and they seem to have rigorous processes that appeared quite deep. Probably a ton of domain expertise to be captured there.
That said, I suspect that real-time language translation is always going to be somewhat imperfect due to its nature. Non-real-time translation of literature is still a subjective art form even at the very high-end of human expertise.
mrandish|2 years ago
That said, I suspect that real-time language translation is always going to be somewhat imperfect due to its nature. Non-real-time translation of literature is still a subjective art form even at the very high-end of human expertise.