(no title)
weijiacheng | 2 years ago
As a religious person myself, I actually think this policy is very sensible. Most (nearly all?) religious texts of major world religions were originally written in languages other than English, and so if SE were to try to host those texts the site would have to make an editorial call about which translations of those texts are the "best." That quickly enters very murky theological territory, where one side of a given religion might push for one particular translation, whereas another side would push for another translation.
To give the Bible as an example, Catholics and Orthodox Christians include the deuterocanonical books (e.g. Tobit, Judith, Sirach) in their canons whereas Protestants exclude these. Would the SE version of the Bible include these? Some American fundamentalist Christians claim that the King James Version is the only valid English translation of the Bible, whereas the Revised Version (also available in the public domain) is based on more reliable Greek manuscripts. But some conservative Christians reject the Revised Version and its descendants based on certain theological premises...
Do you catch my drift? IMHO it's very sensible for SE to avoid these sorts of debates entirely by sticking to books where you could argue (with some degree of handwaving) that there really is a "best version" :)
azangru|2 years ago
Is there a technical reason to disallow multiple translations of the same text? I can see on the "wanted ebooks" page a number of translated titles[0]; so the project does seem to make editorial decisions about which translations to work on. Obviously, where one translation exists, there may be others that have other advantages.
[0] - https://standardebooks.org/contribute/wanted-ebooks
robin_reala|2 years ago
mahalex|2 years ago
The site already hosts a number of works that were originally written in languages other than English, and yet it had no problems making an editorial call about which translations of those texts are the "best." The obvious solution would be to just allowing multiple translations of foreign-language books.
devashishp|2 years ago
weijiacheng|2 years ago
In contrast, part of the SE editorial philosophy is that it tries to host the best (based on academic scholarship, translation quality, academic acclaim, etc.) version of each text available in the public domain, which excludes that "something for everyone" sort of play available to a commercial bookstore. You could rightly argue that this is losing something (it's good to have multiple translations to compare if you're reading a text for critical purposes), but the SE editorial philosophy avoids a certain amount of confusion and clutter for the general reader. So there's a deliberate (you could call it "arbitrary" in some sense, if you wish) tradeoff being made here.
opminion|2 years ago
pasc1878|2 years ago
So modern versions of e.g. the Bible could not be in Standard Ebooks. So easiest to not carry any translations.
Bookshops have no problem with this as part of the purchase price will go to the copyright owners of the translation.
wyclif|2 years ago
bentley|2 years ago