In Japanese it’s called both 小型月着陸実証機 (roughly: small moon lander probe) pronounced “ko-gata tsuki chakuriku jisshōki” or スリム (SLIM). It’s not uncommon to have an English name alongside the Japanese one for some scientific projects but not always the case — e.g. I don’t recall hearing the Hayabusa probe referred to by any name other than Hayabusa (which means falcon) in the news.
johnwalkr|2 years ago
dotancohen|2 years ago
xanderlewis|2 years ago
For model names, it’s more possible that it could be in Japanese, but even then I think it’s rare. Even outside of the realm of global industries like cars you’ll find English words and phrases being used to brand everyday local products all over the place. Japan is far more full of English writing than the Anglosphere is of Japanese…or any other language. When actually talking about these products, though, it’ll usually be written in Japanese (not least because most people in Japan aren’t confident enough in their English ability to use/remember those words and their often unpredictable spellings).
numpad0|2 years ago
johnwalkr|2 years ago
jnsie|2 years ago