top | item 39150212 (no title) dockd | 2 years ago French left its mark on the legal system and the tradition lives on in America. Several phrases use both the French and English word:* cease and desist* aiding and abetting* assault and battery discuss order hn newest maximinus_thrax|2 years ago What a coincidence that I'm reading your comment on the day I learned about the origin of 'culprit' https://en.wiktionary.org/wiki/culprit> From Anglo-Norman cul. prit, contraction of culpable: prest (d'averrer nostre bille) 'guilty: ready (to prove our case)', words used by prosecutor in opening a trial, mistaken in English for an address to the defendant. canjobear|2 years ago Those words are all French origin, none of them are English origin. noneeeed|2 years ago Well, the "and"s are all English... :) hnu234|2 years ago [deleted]
maximinus_thrax|2 years ago What a coincidence that I'm reading your comment on the day I learned about the origin of 'culprit' https://en.wiktionary.org/wiki/culprit> From Anglo-Norman cul. prit, contraction of culpable: prest (d'averrer nostre bille) 'guilty: ready (to prove our case)', words used by prosecutor in opening a trial, mistaken in English for an address to the defendant.
canjobear|2 years ago Those words are all French origin, none of them are English origin. noneeeed|2 years ago Well, the "and"s are all English... :) hnu234|2 years ago [deleted]
maximinus_thrax|2 years ago
> From Anglo-Norman cul. prit, contraction of culpable: prest (d'averrer nostre bille) 'guilty: ready (to prove our case)', words used by prosecutor in opening a trial, mistaken in English for an address to the defendant.
canjobear|2 years ago
noneeeed|2 years ago
hnu234|2 years ago
[deleted]