top | item 39279481

(no title)

Aaronmacaron | 2 years ago

As a native swiss german speaker it was relatively easy to understand the poem in the article. Definitely easier to understand for me than modern Dutch. Also the word "gluschdich" that was mentioned at the beginning of the article seems highly swiss to me.

Could anyone with more linguistic knowledge than me shed some light on whether Pennsylvania Dutch is really closely related to Dutch or if it's more closely related to German / Swiss German as I suspect?

discuss

order

DiscourseFan|2 years ago

No need for linguistic knowledge, I once had the chance to read some Pennsylvania Dutch texts stored in a library at a university in Central PA, and it was all Swiss German. "Dutch" is just the Americanization of "Deutsch," which is why they often call them the "Pennsylvania Deutsch" instead.

jhoechtl|2 years ago

It's regularly spelled "daitsch" by the speakers themselves.

cmrdporcupine|2 years ago

It's not (directly) related to Dutch at all, the "Dutch" thing is just an English spelling of "Dietsch", same word as Deutsch.

The article also seems to mix Mennonite German speakers up with Pennsylvania Dutch speakers, which isn't correct AFAIK.

I think on the whole? Mennonite German ("Plautdietsch") is not the same as Amish (I can't be certain, we don't have Amish here in Canada)... and their language I believe is more closely related to Low Saxon than to Low Frankish (Dutch). So closer to Plattdeutsch in northern Germany. But I also think it has many High German words and pronounciations borrowed-in as well (along with English, and other languages).

esrauch|2 years ago

The Pennsylvania Dutch's historic linage is mostly from southern Germany (like Baden-Wuertemberg-ish). Dutch is something of an English language misnomer in this context.

zwieback|2 years ago

I grew up in Stuttgart (although I don't speak the dialect) and to me the poem read like someone from Frankfurt wrote it, so maybe a hair north of Baden Wuertemberg?

Exoristos|2 years ago

The bulk of Pennsylvania Dutch (read: Deutsch) made their way from German-speaking Switzerland to the Palatinate before leaving for the Americas. So the dialect is a bit of a mixture. They were invited to the Palatinate (and nearby areas) to restore agriculture after the Thirty Years' War. (Source: I have a Pennsylvania Mennonite background.)

jbaumg|2 years ago

It is “Pfaelzisch”, South West German dialect. It’s not related to the Alemannic dialects such as Swiss German. They start geographically further South. See a map here: https://www.reddit.com/media?url=https%3A%2F%2Fi.redd.it%2Fo...

Exoristos|2 years ago

Parts of the Palatinate were settled by Allemanic speakers (for a time: many then moved to the Americas).

cmrdporcupine|2 years ago

Yeah but pretty sure Amish dialects have drifted pretty far on their own, as well.

082349872349872|2 years ago

Hoi! It's german, but a more northern dialect (Palatinate): compare https://als.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Houptsyte with https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt

(note that most L1 speakers of Pennsylvania Dutch have religious reasons not to use the internet, let alone wikis, so I have no idea who contributes to the latter)

If you have blue/yellow tractors in your neighbourhood, see https://pdc.wikipedia.org/wiki/New_Holland_Machine_Company

The Amish who originally came from the Bern area eventually (over several generations) wound up in Pennsylvania because they refused military service and hence had to emigrate; I guess they didn't have Zivildienst back then.

PS. compare the Züri equivalent to the groundhog: https://www.blick.ch/schweiz/zuerich/detonation-im-video-nac...

082349872349872|2 years ago

> I have no idea who contributes to the latter

Probably the people mentioned last in the following extract from https://pdc.wikipedia.org/wiki/Pennsilfaanisch_Deitsch — a few Lutherans and Reform and others who learned the language as children.

> Die Pennsilfaanisch Deitsch Schprooch ..., iss en Schprooch, ass gschwetzt watt bei verleicht 300,000 Leit ... S'menscht vun die Schwetzer sinn heit Amische un Fuhremennischte, wu Deitsch aa heit noch schwetze zu ihre Kinner, awwer's hot aa en latt Luthrische un Reformierte un Leit vun en Wisch annre Gmeeschafte, wu die Mudderschprooch noch gschwetzt henn, dieweil ass sie Kinner waare.

chucksta|2 years ago

Grew up in SE PA, i've heard it called old german or high german but I don't know what that means. PA Dutch is just an americanization

mrangle|2 years ago

Referring to the German language as Dutch (as in PA Dutch) is closer to the German word for the German language. The word "German" is actually the Anglicisation as far as I know.

_a_a_a_|2 years ago

What is old german / high german / low german?

wolfi1|2 years ago

the "gluschdich" got me, usually such words have some resemblance to a word from standard German but in this case it doesn't sound familiar to me but then again the Alemannic German isn't my strong suit. Can anybody shed some light on this?

Aaronmacaron|2 years ago

In Swiss German I would spell it "glustig" or "gluschdig". I would "germanize" it as "gelustig". If you are "glustig uf öppis" it means you have "Lust darauf", often used in the context of food. "glust" on its own just means "Lust" as in "Gelüste". As explained in the article if you are "glustig" you are not necessarily hungry but you just crave some food. "Ich hab zwar schon gegessen aber irgendwie hab ich voll Lust auf nen Döner!"