Re "Noname Ddosia": It's from the context, if you know your recent infosec history:
"Jüngst wurden damit auch Server von Schweizer Regierungsstellen während des Weltwirtschaftsforums angegriffen – als Retourkutsche für die Teilnahme des ukrainischen Präsidenten Wolodimir Selenski. Eine russlandnahe Gruppierung bekannte sich zum Angriff."
(translation: "Servers of Swiss government offices were recently attacked during the World Economic Forum - as a retaliation for the participation of Ukrainian President Volodymyr Zelensky. A group close to Russia claimed responsibility for the attack.")
It's not Dutch, it's German, so trying to translate it as if it were Dutch would give strange results (although Google Translate tried to do it anyway, and came fairly close, due to the languages being somewhat related).
The original sentence: "Das Beispiel, das wie ein Hollywood-Szenario daherkommt, hat sich wirklich so zugetragen."
Translating from German, Google Translate gave me:
"This example, which seems like a Hollywood scenario, actually happened."
Translating, as if it were Dutch, Google Translate gave me:
"The play, the one who comes to a Hollywood theater, is such a work in itself."
tgsovlerkhgsel|2 years ago
I don't see a mention of "NoName Ddosia".
rakslice_|2 years ago
"Jüngst wurden damit auch Server von Schweizer Regierungsstellen während des Weltwirtschaftsforums angegriffen – als Retourkutsche für die Teilnahme des ukrainischen Präsidenten Wolodimir Selenski. Eine russlandnahe Gruppierung bekannte sich zum Angriff."
(translation: "Servers of Swiss government offices were recently attacked during the World Economic Forum - as a retaliation for the participation of Ukrainian President Volodymyr Zelensky. A group close to Russia claimed responsibility for the attack.")
Background: https://www.ncsc.admin.ch/ncsc/en/home/aktuell/im-fokus/2023...
But it's not clear to me that's right, isn't WEF in the summer?
Ah, they've been ongoing, here's the earlier one: https://www.ncsc.admin.ch/ncsc/en/home/aktuell/im-fokus/2023...
croon|2 years ago
> The example that comes like a Hollywood scenario has really happened that way.
greenyoda|2 years ago
It's not Dutch, it's German, so trying to translate it as if it were Dutch would give strange results (although Google Translate tried to do it anyway, and came fairly close, due to the languages being somewhat related).
The original sentence: "Das Beispiel, das wie ein Hollywood-Szenario daherkommt, hat sich wirklich so zugetragen."
Translating from German, Google Translate gave me:
"This example, which seems like a Hollywood scenario, actually happened."
Translating, as if it were Dutch, Google Translate gave me:
"The play, the one who comes to a Hollywood theater, is such a work in itself."
n2d4|2 years ago
> This example, which seems like a Hollywood scenario, actually happened.