top | item 40268506

(no title)

getoj | 1 year ago

>Whether the translation is accurate to the source material is irrelevant; the readers literally can't tell and don't care

As a professional translator, I cherish those readers. They have the good sense to trust me to do the technical part (understanding the original) and only criticize the artistic part (producing a beautiful derivative work).

The worst readers are the ones who have some knowledge of the source language, and rush to nitpick the technical decisions without considering the artistic ones. They are the literary equivalent of those "fans" who will watch a stunning film adaptation and then go home to complain about the colour of Gandalf's shoes or the width of a sand worm's molars. Ultimately, readers of this type are all ego, more concerned about being right than about whether the work is good.

The very best readers, of course, are knowledgeable in both languages and understand that "equivalence" goes far beyond what is written in the dictionary. But as you say, they don't need the translation!

discuss

order

No comments yet.