(no title)
lunaru | 1 year ago
Cantonese and Mandarin are considered dialects, so I won't use that as an example, but this problem has already been solved in Korean. For a long time, Hangul did not exist and Korean scholars used Chinese as the written system despite speaking in a completely different language. This is obviously an old article (1999), but the fact that it doesn't consider how this is a solved problem from a real historical use case makes the musing incomplete.
mbivert|1 year ago
This idea seems to be foreign to all native Chinese speakers I've encountered, and this seems to be in contradiction with what I can grasp from research.
If I may, I've got another related question: Chinese speakers all parrot this idea that literary Chinese is to modern (let's set aside character simplification) Chinese what (ancient?) Greek is to English.
But it's not my impression, at all; my intuition is that they don't properly understand neither Greek nor literary Chinese. For example, a modern Chinese speaker can be expected to read literary Chinese and at least make some sense out of it, but a modern English speaker won't even be able to read (ancient?) Greek, let alone interpreting it.
CorrectHorseBat|1 year ago
As I understand it, this is a recent development as in the science of language is a recent development. We might not have known about it but it was always there.
I think the comparaison with Greek or Latin is a good one. I can read modern French and Chinese, and my understanding of Latin and Classical Chinese is about the same: virtually nonexistent, at most a word here and there. The reason why Chinese understand it is because they learn it at school.
naniwaduni|1 year ago
bradrn|1 year ago