top | item 40567643

(no title)

eob | 1 year ago

This is still mostly true. Kids books also have bopomofo rubies, like the kana rubies in Japanese. And occasionally you'll see bopomofo as a typographic choice to represent a sound that feels more natural in Taiwanese amidst an otherwise Mandarin sentence.

This is just my personal experience, but I think the big change in the past 15 years isn't Bopomofo -> Pinyin, but rather Wade Giles -> Pinyin. Bopomofo seems equally prevalent, but the Wade Giles romanizations on street signs have begin to get replaced with Pinyin for the sake of non-native speakers who are almost certainly more familiar with Pinyin than WG.

discuss

order

No comments yet.