top | item 40861420

(no title)

svcphr | 1 year ago

People from both countries can speak a version of Spanish that is mutually intelligible. But if you go into a high school (or even listen to adults that are being very casual) then it'd sound wildly different.

I speak Chilean Spanish. Distinctive characteristics include no use of vos; the "tú" conjugation is often "-ai" (cómo estai?) or "-i" (qué teni allí?); saying weón every sentence; using "po" for emphasis (sí po!); specific words like "fome" (boring), "la raja" (awesome), "bacán" (cool); phrases like "estoy cagado de hambre", "estoy chato", "pasarlo chancho", "cachai?"...

It's also very related to class, at least in Chile. Even I struggle to understand people in tougher neighborhoods of Santiago.

discuss

order

kragen|1 year ago

sorry, i was talking about the differences between buenos aires spanish and uruguay spanish. i totally cacho that chilean is a different language entirely, however much germán garmendia tries to pretend otherwise :)

svcphr|1 year ago

Ohhh. That makes way more sense. I was surprised “contigo” was only difference that came to mind haha

khazhoux|1 year ago

Q: How many meanings does "weón" have?

A: Yes