top | item 40966019

(no title)

livrem | 1 year ago

But Google Translate is correct about Dutch. It was just not one of the languages I tried before. I do not think it is a particularly difficult case for translation.

The reason I checked was in my native Swedish there is only one word (labyrint).

Was it really always two different things even in English? I looked the words up in Gutenberg's public domain Webster's Unabridged Dictionary (1890?) a labyrinth there was "an ornamental maze" ... "Labyrinth, originally; the name of an edifice or excavation, carries the idea of design, and construction in a permanent form, while maze is used of anything confused or confusing, whether fixed or shifting. We speak of the labyrinth of the ear, or of the mind, and of a labyrinth of difficulties; but of the mazes of the dance, the mazes of political intrigue, or of the mind being in a maze." And from the definition of maze: "A confusing and baffling network, as of paths or passages; an intricacy; a labyrinth". Did the meaning drift a bit since then or was it only in mathematics that the words began to be used in the way that they are often used now for branching vs non-branching mazes?

https://www.gutenberg.org/ebooks/29765

discuss

order

No comments yet.